¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷Àº ±× ÁöÇý¿Í Áö½Ä°ú ÀçÁÖ¸¦ ´ÙÇÏ¿© ¼ö°íÇÏ¿´¾îµµ ±×°¡ ¾òÀº °ÍÀ» ¼ö°íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±×ÀÇ ¸òÀ¸·Î ³Ñ°Ü ÁÖ¸®´Ï À̰͵µ ÇêµÈ °ÍÀ̸ç Å« ¾ÇÀ̷δ٠|
KJV |
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
NIV |
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» Â¥³»°í Àç°£À» ºÎ·Á ¼ö°íÇØ¼ ¾òÀº °ÍÀ» ¾Æ¹« ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷¿¡°Ô ³²°Ü ÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̸ç óÀ½ºÎÅÍ À߸øµÈ ÀÏÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» Â¥³»°í Àç°£À» ºÎ·Á ¼ö°íÇØ¼ ¾òÀº °ÍÀ» ¾Æ¹« ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷¿¡°Ô ³²°Ü ÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̸ç óÀ½ºÎÅÍ À߸øµÈ ÀÏÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want daar is 'n mens wat hom met wysheid en kennis en bekwaamheid vermoei het; tog moet hy dit as deel oorgee aan 'n mens wat daaraan geen moeite bestee het nie. Ook dit is tevergeefs en 'n groot euwel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬å¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
thi der har et Menneske gjort sig. Flid med Visdom, Kundskab og Dygtighed, og s? m? han overlade sit Eje til et Menneske, som ikke har lagt Flid derp?. Ogs? det er Tomhed og et stort Onde. |
GerElb1871 |
Denn da ist ein Mensch, dessen M?he mit Weisheit und mit Kenntnis und mit T?chtigkeit geschieht: und doch mu©¬ er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gem?ht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein gro©¬es ?bel. - |
GerElb1905 |
Denn da ist ein Mensch, dessen M?he mit Weisheit und mit Kenntnis und mit T?chtigkeit geschieht: und doch mu©¬ er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gem?ht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein gro©¬es ?bel. - |
GerLut1545 |
Denn es mu©¬ ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht dran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein gro©¬ Ungl?ck. |
GerSch |
Denn das Verm?gen, das einer sich erworben hat mit Weisheit, Verstand und Geschick, das mu©¬ er einem andern zum Erbteil geben, der sich nicht darum bem?ht hat; das ist auch eitel und ein gro©¬es Ungl?ck! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ñ¥è¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥õ¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á. |
ACV |
For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skillfulness, yet he shall leave it to a man who has not labored in it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
AKJV |
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
ASV |
For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with (1) skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he (2) leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. (1) Or success 2) Heb give ) |
BBE |
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil. |
DRC |
For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. |
Darby |
For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil. |
ESV |
because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil. |
Geneva1599 |
For there is a man whose trauaile is in wisdome, and in knowledge and in equitie: yet to a man that hath not trauailed herein, shall he giue his portion: this also is vanitie and a great griefe. |
GodsWord |
Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn't work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy. |
HNV |
For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to aman who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. |
JPS |
For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skill; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
Jubilee2000 |
That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also [is] vanity and a great evil. |
LITV |
When there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with advantage; yet he shall give it to a man who has not labored with it, for his share; this also is vanity and a great evil. |
MKJV |
When there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and with success; yet to a man who has not labored in it, he shall leave it for his share. This also is vanity and a great evil. |
RNKJV |
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
RWebster |
For there is a man whose labour is in wisdom , and in knowledge , and in equity ; yet to a man that hath not laboured in it shall he leave it for his portion . This also is vanity and a great evil . {leave: Heb. give} |
Rotherham |
For here is a man, whose toil hath been with wisdom and with knowledge and with skill,?yet, to a man who hath not toiled therein, shall he leave it as his portion, even this, was vanity and a great vexation. |
UKJV |
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
WEB |
For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to aman who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. |
Webster |
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil. |
YLT |
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it--his portion! Even this is vanity and a great evil. |
Esperanto |
CXar ofte oni vidas homon, kiu laboras en sagxo, scienco, kaj talento, kaj li devas fordoni sian akiron al homo, kiu ne laboris por gxi; cxi tio ankaux estas vantajxo kaj granda malbono. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç |