¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ÇÑ Ãµ»ç°¡ ÅÂ¾ç ¾È¿¡ ¼¼ °øÁß¿¡ ³ª´Â ¸ðµç »õ¸¦ ÇâÇÏ¿© Å« À½¼ºÀ¸·Î ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¿Í¼ Çϳª´ÔÀÇ Å« ÀÜÄ¡¿¡ ¸ð¿© |
KJV |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; |
NIV |
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¶Ç ÅÂ¾ç ¾È¿¡ ÇÑ Ãµ»ç°¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ³¯°í ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î `ÀÚ, ´Ù °°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ÀÜÄ¡¿¡ ¿À³Ê¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶Ç ´ë¾ç¾È¿¡ ÇÑ Ãµ»ç°¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ³¯°í ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î "ÀÚ, ´Ù°°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ÀÜÄ¡¿¡ ¿À³Ê¶ó. |
Afr1953 |
En ek het een engel sien staan in die son; en hy het met 'n groot stem uitgeroep en vir al die vo?ls ges? wat in die middel van die lug vlieg: Kom hierheen en versamel julle tot die maaltyd van die grote God, |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ, |
Dan |
Og jeg s? en Engel st?ende i Solen, og han r?bte med h©ªj R©ªst og sagde til alle Fugle, som flyve midt oppe under Himmelen: Kommer og samler eder til Guds store Nadver |
GerElb1871 |
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen V?geln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem gro©¬en Mahle Gottes! |
GerElb1905 |
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen V?geln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem gro©¬en Mahle Gottes! |
GerLut1545 |
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit gro©¬er Stimme und sprach zu allen V?geln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des gro©¬en Gottes, |
GerSch |
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen V?geln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem gro©¬en Mahle Gottes, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ç¥ì¥á ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
And I saw one agent having stood in the sun, and he cried out in a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come, gather together to the great supper of God, |
AKJV |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; |
ASV |
And I saw (1) an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; (1) Gr one ) |
BBE |
And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; |
DRC |
And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: |
Darby |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, |
ESV |
Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to (ver. 21) all the birds that fly directly overhead, (Jer. 12:9; Ezek. 39:17) Come, gather for ([Isa. 34:6; Jer. 46:10; Ezek. 39:19]) the great supper of God, |
Geneva1599 |
And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God, |
GodsWord |
I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God. |
HNV |
I saw an angel standing in the sun. (Philoxeniana Aramaic word means ¡°service.¡±) He cried with a loud voice, saying to allthe birds that fly in the sky, ¡°Come! Be gathered together to the great supper of God, (TR reads ¡°supper of the great God¡± insteadof ¡°great supper of God¡±) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that flew in the midst of the heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God, |
LITV |
And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God, |
MKJV |
And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God, |
RNKJV |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great Elohim; |
RWebster |
And I saw an angel standing in the sun ; and he cried with a loud voice , saying to all the fowls that fly in the midst of heaven , Come and gather yourselves together to the supper of the great God ; |
Rotherham |
And I saw one messenger, standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying, unto all the birds that fly in mid-heaven,?Hither! be gathered together unto the great supper of God,? |
UKJV |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; |
WEB |
I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, ¡°Come! Be gatheredtogether to the great supper of God, (TR reads ¡°supper of the great God¡± instead of ¡°great supper of God¡±) |
Webster |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; |
YLT |
And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God, |
Esperanto |
Kaj mi vidis unu angxelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda vocxo, dirante al cxiuj birdoj, kiuj flugas en meza cxielo:Venu, kolektigxu al la granda festeno de Dio; |
LXX(o) |
|