Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ÇÑ Ãµ»ç°¡ ÅÂ¾ç ¾È¿¡ ¼­¼­ °øÁß¿¡ ³ª´Â ¸ðµç »õ¸¦ ÇâÇÏ¿© Å« À½¼ºÀ¸·Î ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¿Í¼­ Çϳª´ÔÀÇ Å« ÀÜÄ¡¿¡ ¸ð¿©
 KJV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
 NIV And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¶Ç ÅÂ¾ç ¾È¿¡ ÇÑ Ãµ»ç°¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ³¯°í ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î `ÀÚ, ´Ù °°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ÀÜÄ¡¿¡ ¿À³Ê¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¶Ç ´ë¾ç¾È¿¡ ÇÑ Ãµ»ç°¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ³¯°í ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î "ÀÚ, ´Ù°°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ÀÜÄ¡¿¡ ¿À³Ê¶ó.
 Afr1953 En ek het een engel sien staan in die son; en hy het met 'n groot stem uitgeroep en vir al die vo?ls ges? wat in die middel van die lug vlieg: Kom hierheen en versamel julle tot die maaltyd van die grote God,
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ,
 Dan Og jeg s? en Engel st?ende i Solen, og han r?bte med h©ªj R©ªst og sagde til alle Fugle, som flyve midt oppe under Himmelen: Kommer og samler eder til Guds store Nadver
 GerElb1871 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen V?geln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem gro©¬en Mahle Gottes!
 GerElb1905 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen V?geln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem gro©¬en Mahle Gottes!
 GerLut1545 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit gro©¬er Stimme und sprach zu allen V?geln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des gro©¬en Gottes,
 GerSch Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen V?geln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem gro©¬en Mahle Gottes,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ç¥ì¥á ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV And I saw one agent having stood in the sun, and he cried out in a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come, gather together to the great supper of God,
 AKJV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God;
 ASV And I saw (1) an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; (1) Gr one )
 BBE And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;
 DRC And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God:
 Darby And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God,
 ESV Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to (ver. 21) all the birds that fly directly overhead, (Jer. 12:9; Ezek. 39:17) Come, gather for ([Isa. 34:6; Jer. 46:10; Ezek. 39:19]) the great supper of God,
 Geneva1599 And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God,
 GodsWord I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God.
 HNV I saw an angel standing in the sun. (Philoxeniana Aramaic word means ¡°service.¡±) He cried with a loud voice, saying to allthe birds that fly in the sky, ¡°Come! Be gathered together to the great supper of God, (TR reads ¡°supper of the great God¡± insteadof ¡°great supper of God¡±)
 JPS
 Jubilee2000 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that flew in the midst of the heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God,
 LITV And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God,
 MKJV And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God,
 RNKJV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great Elohim;
 RWebster And I saw an angel standing in the sun ; and he cried with a loud voice , saying to all the fowls that fly in the midst of heaven , Come and gather yourselves together to the supper of the great God ;
 Rotherham And I saw one messenger, standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying, unto all the birds that fly in mid-heaven,?Hither! be gathered together unto the great supper of God,?
 UKJV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
 WEB I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, ¡°Come! Be gatheredtogether to the great supper of God, (TR reads ¡°supper of the great God¡± instead of ¡°great supper of God¡±)
 Webster And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God;
 YLT And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God,
 Esperanto Kaj mi vidis unu angxelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda vocxo, dirante al cxiuj birdoj, kiuj flugas en meza cxielo:Venu, kolektigxu al la granda festeno de Dio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø