Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸Á¿¡¼­ À½¼ºÀÌ ³ª¼­ À̸£½ÃµÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µé °ð ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ³ÊÈñµé¾Æ ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ³ª ´Ù ¿ì¸® Çϳª´Ô²² Âù¼ÛÇ϶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
 NIV Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!"
 °øµ¿¹ø¿ª [¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡] ±× ¶§ ±× ¿ÁÁ·κÎÅÍ ÀÌ¿Í °°Àº ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. `ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ðµç Á¾µé, ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³ô°í ³·Àº ¸ðµç »ç¶÷µé, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿©¶ó !'
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ±× º¸Á·κÎÅÍ ÀÌ¿Í °°Àº ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ðµç Á¾µé, ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³ô°í ³·Àº ¸ðµç »ç¶÷µé, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿©¶ó."
 Afr1953 En 'n stem het uit die troon uitgegaan en ges?: Prys onse God, al sy diensknegte, en julle wat Hom vrees, klein en groot!
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬·¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú!
 Dan Og en R©ªst udgik fra Tronen og sagde: Lover vor Gud, alle hans Tjenere, I, som frygte ham, de sm? og de store!
 GerElb1871 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn f?rchtet, die Kleinen (d. h. die Geringen) und die Gro©¬en!
 GerElb1905 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn f?rchtet, die Kleinen (dh. die Geringen) und die Gro©¬en!
 GerLut1545 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn f?rchten, beide, klein und gro©¬!
 GerSch Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn f?rchtet, die Kleinen und die Gro©¬en!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥õ¥ø¥í¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Á¥é¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é.
 ACV And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great.
 AKJV And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.
 ASV And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his (1) servants, ye that fear him, the small and the great. (1) Gr bondservants )
 BBE And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
 DRC And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.
 Darby And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, and ye that fear him, small and great.
 ESV And from the throne came a voice saying, (Ps. 22:23; 113:1; 134:1; 135:1) Praise our God,all you his servants, (ch. 11:18) you who fear him,small and great.
 Geneva1599 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great.
 GodsWord A voice came from the throne. It said, "Praise our God, all who serve and fear him, no matter who you are."
 HNV A voice came forth from the throne, saying, ¡°Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and thegreat!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants and ye that fear him, both small and great.
 LITV And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great.
 MKJV And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great.
 RNKJV And a voice came out of the throne, saying, Praise our Elohim, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
 RWebster And a voice came out of the throne , saying , Praise our God , all ye his servants , and ye that fear him , both small and great .
 Rotherham And, a voice, from the throne, came forth, saying?Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great.
 UKJV And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great.
 WEB A voice came forth from the throne, saying, ¡°Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small andthe great!¡±
 Webster And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
 YLT And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'
 Esperanto Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø