|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸Á¿¡¼ À½¼ºÀÌ ³ª¼ À̸£½ÃµÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µé °ð ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ³ÊÈñµé¾Æ ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ³ª ´Ù ¿ì¸® Çϳª´Ô²² Âù¼ÛÇ϶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
NIV |
Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡] ±× ¶§ ±× ¿ÁÁ·κÎÅÍ ÀÌ¿Í °°Àº ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. `ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ðµç Á¾µé, ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³ô°í ³·Àº ¸ðµç »ç¶÷µé, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿©¶ó !' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ±× º¸Á·κÎÅÍ ÀÌ¿Í °°Àº ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ðµç Á¾µé, ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³ô°í ³·Àº ¸ðµç »ç¶÷µé, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
En 'n stem het uit die troon uitgegaan en ges?: Prys onse God, al sy diensknegte, en julle wat Hom vrees, klein en groot! |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬·¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú! |
Dan |
Og en R©ªst udgik fra Tronen og sagde: Lover vor Gud, alle hans Tjenere, I, som frygte ham, de sm? og de store! |
GerElb1871 |
Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn f?rchtet, die Kleinen (d. h. die Geringen) und die Gro©¬en! |
GerElb1905 |
Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn f?rchtet, die Kleinen (dh. die Geringen) und die Gro©¬en! |
GerLut1545 |
Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn f?rchten, beide, klein und gro©¬! |
GerSch |
Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn f?rchtet, die Kleinen und die Gro©¬en! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥õ¥ø¥í¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Á¥é¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é. |
ACV |
And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great. |
AKJV |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. |
ASV |
And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his (1) servants, ye that fear him, the small and the great. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him. |
DRC |
And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great. |
Darby |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, and ye that fear him, small and great. |
ESV |
And from the throne came a voice saying, (Ps. 22:23; 113:1; 134:1; 135:1) Praise our God,all you his servants, (ch. 11:18) you who fear him,small and great. |
Geneva1599 |
Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. |
GodsWord |
A voice came from the throne. It said, "Praise our God, all who serve and fear him, no matter who you are." |
HNV |
A voice came forth from the throne, saying, ¡°Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and thegreat!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants and ye that fear him, both small and great. |
LITV |
And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great. |
MKJV |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great. |
RNKJV |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our Elohim, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
RWebster |
And a voice came out of the throne , saying , Praise our God , all ye his servants , and ye that fear him , both small and great . |
Rotherham |
And, a voice, from the throne, came forth, saying?Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. |
UKJV |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great. |
WEB |
A voice came forth from the throne, saying, ¡°Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small andthe great!¡± |
Webster |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
YLT |
And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' |
Esperanto |
Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|