Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Ä¡ºÎÇÑ ÀÌ »óǰÀÇ »óÀεéÀÌ ±×ÀÇ °íÅëÀ» ¹«¼­¿öÇÏ¿© ¸Ö¸® ¼­¼­ ¿ï°í ¾ÖÅëÇÏ¿©
 KJV The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
 NIV The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ ¶§¹®¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÈ ÀÌ »óÀεéÀº ±× ¿©ÀÚ°¡ ¹Þ´Â °íÅëÀ» º¸°í µÎ·Á¿ö ¸Ö¸® ¼­¼­ ¿ï°í ½½ÆÛÇϸç
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ ¶§¹®¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÈ ÀÌ »óÀεéÀº ±× ³àÀÚ°¡ ¹Þ´Â °íÅëÀ» º¸°í µÎ·Á¿ö ¸Ö¸® ¼­¼­ ¿ï°í ½½ÆÛÇϸç
 Afr1953 Die handelaars in hierdie dinge, wat van haar ryk geword het, sal ver weg staan uit vrees vir haar pyniging, terwyl hulle ween en rou bedrywe en s?:
 BulVeren ¬´¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä,
 Dan De, som handlede dermed og ere blevne rige ved hende, skulle st? langt borte af Frygt for hendes Pinsel gr©¡dende og s©ªrgende og sige:
 GerElb1871 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
 GerElb1905 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
 GerLut1545 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
 GerSch Die Verk?ufer dieser Waren, die von ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen; sie werden weinen und trauern und sagen:
 UMGreek ¥Ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å?,
 ACV The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning,
 AKJV The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
 ASV The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
 BBE The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
 DRC The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning.
 Darby The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
 ESV (ver. 3, 11) The merchants of these wares, who gained wealth from her, (ver. 10) will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
 Geneva1599 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling,
 GodsWord "Frightened by her torture, the merchants who had become rich by selling these things will stand far away. They will cry and mourn,
 HNV The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
 JPS
 Jubilee2000 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
 LITV The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning;
 MKJV The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning
 RNKJV The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
 RWebster The merchants of these things , who were made rich by her , shall stand afar off for the fear of her torment , weeping and wailing ,
 Rotherham The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving,
 UKJV The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing,
 WEB The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
 Webster The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
 YLT The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
 Esperanto La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø