Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÇ »óÀεéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï°í ¾ÖÅëÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù½Ã ±×µéÀÇ »óǰÀ» »ç´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̶ó
 KJV And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
 NIV "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¼¼»óÀÇ »óÀε鵵 ÀÌÁ¦´Â ±×µéÀÇ »óǰÀ» »ç ÁÙ »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ï¸ç ½½ÆÛÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¼¼»óÀÇ »óÀε鵵 ÀÌÁ¦´Â ±×µéÀÇ »óǰÀ» »çÁÙ »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ±× ³àÀÚ°¡ ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ï¸ç ½½ÆÛÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 En die handelaars van die aarde sal ween en rou bedrywe oor haar, omdat niemand hulle koopware meer koop nie,
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ,
 Dan Og Jordens K©ªbm©¡nd gr©¡de og s©ªrge over hende, fordi ingen mere k©ªber deres Ladning:
 GerElb1871 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern ?ber sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft:
 GerElb1905 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern ?ber sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft:
 GerLut1545 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, da©¬ ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
 GerSch Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern ?ber sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more,
 AKJV And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
 ASV And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their (1) merchandise any more; (1) Gr cargo )
 BBE And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
 DRC And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
 Darby And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
 ESV And (ver. 3, 15; [Ezek. 27:36]) the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
 Geneva1599 And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
 GodsWord "The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.
 HNV The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
 JPS
 Jubilee2000 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
 LITV And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more,
 MKJV And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more;
 RNKJV And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
 RWebster And the merchants of the earth shall weep and mourn over her ; for no man buyeth their merchandise any more :
 Rotherham And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more:
 UKJV And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
 WEB The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
 Webster And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
 YLT `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
 Esperanto Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø