¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÇ »óÀεéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï°í ¾ÖÅëÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù½Ã ±×µéÀÇ »óǰÀ» »ç´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̶ó |
KJV |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
NIV |
"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¼¼»óÀÇ »óÀε鵵 ÀÌÁ¦´Â ±×µéÀÇ »óǰÀ» »ç ÁÙ »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ï¸ç ½½ÆÛÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¼¼»óÀÇ »óÀε鵵 ÀÌÁ¦´Â ±×µéÀÇ »óǰÀ» »çÁÙ »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ±× ³àÀÚ°¡ ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ï¸ç ½½ÆÛÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die handelaars van die aarde sal ween en rou bedrywe oor haar, omdat niemand hulle koopware meer koop nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, |
Dan |
Og Jordens K©ªbm©¡nd gr©¡de og s©ªrge over hende, fordi ingen mere k©ªber deres Ladning: |
GerElb1871 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern ?ber sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft: |
GerElb1905 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern ?ber sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft: |
GerLut1545 |
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, da©¬ ihre Ware niemand mehr kaufen wird, |
GerSch |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern ?ber sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more, |
AKJV |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: |
ASV |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their (1) merchandise any more; (1) Gr cargo ) |
BBE |
And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, |
DRC |
And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. |
Darby |
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; |
ESV |
And (ver. 3, 15; [Ezek. 27:36]) the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore, |
Geneva1599 |
And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more. |
GodsWord |
"The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore. |
HNV |
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: |
LITV |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more, |
MKJV |
And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more; |
RNKJV |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
RWebster |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her ; for no man buyeth their merchandise any more : |
Rotherham |
And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: |
UKJV |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: |
WEB |
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; |
Webster |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
YLT |
`And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; |
Esperanto |
Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon; |
LXX(o) |
|