Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 16Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ µµµÏ °°ÀÌ ¿À¸®´Ï ´©±¸µçÁö ±ú¾î Àڱ⠿ÊÀ» ÁöÄÑ ¹ú°Å¹þ°í ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÚ±âÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
 KJV Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
 NIV "Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§¿¡ `Àß µé¾î¶ó. ³»°¡ µµµÏ°°ÀÌ ¿À°Ú´Ù. ¹ú°Å¹þ°í ´Ù´Ï´Â ºÎ²ô·¯¿î ²ÃÀ» ³²¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á°í Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í Àڱ⠿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù'ÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¿¡ "Àß µé¾î¶ó. ³»°¡ µµÀû°°ÀÌ ¿À°Ú´Ù. ¹ú°Å¹þ°í ´Ù´Ï´Â ºÎ²ô·¯¿î ²ÃÀ» ³²¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á°í Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í Àڱ⠿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù." ¶ó´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Kyk, Ek kom soos 'n dief. Salig is hy wat waak en sy klere bewaar, sodat hy nie miskien naak rondloop en hulle sy skaamte sien nie.
 BulVeren ? ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è. ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Õ¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ. ?
 Dan - Se, jeg kommer som en Tyv Salig er den, som v?ger og bevarer sine Kl©¡der, s? han ikke skal g? n©ªgen, og man skal se hans Skam. -
 GerElb1871 (Siehe, ich komme wie ein Dieb. Gl?ckselig, der da wacht und seine Kleider bewahrt, auf da©¬ er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!)
 GerElb1905 (Siehe, ich komme wie ein Dieb. Gl?ckselig, der da wacht und seine Kleider bewahrt, auf da©¬ er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!)
 GerLut1545 Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und h?lt seine Kleider, da©¬ er nicht blo©¬ wandele, und man nicht seine Schande sehe.
 GerSch Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, wer wacht und seine Kleider bewahrt, damit er nicht blo©¬ einhergehe und man nicht seine Schande sehe!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ø? ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV (Behold, I come as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, so that he may not walk naked, and they see his shame.)
 AKJV Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
 ASV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
 BBE (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)
 DRC Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
 Darby (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they may not see his shame.)
 ESV (Behold, (See ch. 3:3) I am coming like a thief! (ch. 3:2, 3; See Matt. 24:42) Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, (ch. 3:18) that he may not go about naked and be seen exposed!)
 Geneva1599 (Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines)
 GodsWord "See, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains alert and doesn't lose his clothes. He will not have to go naked and let others see his shame."
 HNV ¡°Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn¡¯t walk naked, and they see hisshame.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watches and keeps his garments lest he walk naked, and they see his shame.
 LITV Behold, I am coming as a thief. Blessed is the one watching and keeping his garments, that he does not walk naked, and they may see his shame.
 MKJV Behold, I am coming as a thief. Blessed is the one who watches and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame.
 RNKJV Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
 RWebster Behold , I come as a thief . Blessed is he that watcheth , and keepeth his garments , lest he walk naked , and they see his shame .
 Rotherham Lo! I come as a thief! Happy, he that is watching, and keeping his garments, lest, naked, he be walking, and they see his shame.?
 UKJV Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
 WEB ¡°Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn¡¯t walk naked, and they see hisshame.¡±
 Webster Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
 YLT `lo, I do come as a thief; happy is he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' --
 Esperanto (Jen mi venas kvazaux sxtelisto. Felicxa estas tiu, kiu viglas kaj konservas siajn vestojn, por ke li ne iru nuda, kaj oni ne vidu lian honton.)
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø