¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±Ç´ÉÀ» °¡Áö°í ÇÏ´ÃÀ» ´Ý¾Æ ±× ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Â ³¯ µ¿¾È ºñ°¡ ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±Ç´ÉÀ» °¡Áö°í ¹°À» ÇÇ·Î º¯ÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾Æ¹« ¶§µçÁö ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ¿©·¯ °¡Áö Àç¾ÓÀ¸·Î ¶¥À» Ä¡¸®·Î´Ù |
KJV |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
NIV |
These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¿¹¾ðÇÏ´Â ±â°£ µ¿¾È ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ´ÃÀ» ´ÝÀ» ±Ç¼¼¸¦ °¡Á³°í ¶Ç ¹°À» ÇÇ·Î º¯ÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿Â°® Àç¾ÓÀ¸·Î ¸î ¹øÀ̵çÁö ±×µéÀÌ ÇÏ°í ½ÍÀº ´ë·Î ÀÌ ¼¼»óÀ» Ä¥ ¼ö ÀÖ´Â ±ÇÇÑÀ» °¡Áö°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¿¹¾ðÇÏ´Â µ¿¾È ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ´ÃÀ» ´ÝÀ» ±Ç¼¼¸¦ °¡Á³°í ¶Ç ¹°À» ÇÇ·Î º¯ÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿Â°® Àç¾ÓÀ¸·Î ¸î ¹øÀ̵çÁö ±×µéÀÌ ÇÏ°í ½ÍÀº´ë·Î ÀÌ ¼¼»óÀ» Ä¥ ¼ö ÀÖ´Â ±ÇÇÑÀ» °¡Áö°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het mag om die hemel te sluit, sodat daar in die dae van hulle profesie geen re?n val nie; en hulle het mag oor die waters, om dit in bloed te verander en om die aarde te tref met allerhande plae so dikwels as hulle wil. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Disse have Magt til at lukke Himmelen, s? at der ingen Regn skal falde i deres Profetis Dage; og de have Magt over Vandene til at forvandle dem til Blod og til at sl? Jorden med al Slags Plage, s? ofte de ville. |
GerElb1871 |
Diese haben die Gewalt, den Himmel zu verschlie©¬en, auf da©¬ w?hrend der Tage ihrer Weissagung kein Regen falle; (Eig. nezte) und sie haben Gewalt ?ber die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, und die Erde zu schlagen mit jeder Plage, so oft sie nur wollen. |
GerElb1905 |
Diese haben die Gewalt, den Himmel zu verschlie©¬en, auf da©¬ w?hrend der Tage ihrer Weissagung kein Regen falle; (Eig. nezte) und sie haben Gewalt ?ber die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, unddie Erde zu schlagen mit jeder Plage, so oft sie nur wollen. |
GerLut1545 |
Diese haben Macht, den Himmel zu verschlie©¬en, da©¬ es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung; und haben Macht ?ber das Wasser, zu wandeln in Blut und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen. |
GerSch |
Diese haben Macht, den Himmel zu verschlie©¬en, damit kein Regen falle in den Tagen ihrer Weissagung; und sie haben Macht ?ber die Gew?sser, sie in Blut zu verwandeln und die Erde mit allerlei Plagen zu schlagen, so oft sie wollen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ñ¥å¥ö¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í, ¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
These men have authority to shut the sky, so that it may not rain the days of their prophecy. And they have authority over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they may desire. |
AKJV |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
ASV |
These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire. |
BBE |
These have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is. |
DRC |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and they have power over waters to turn them into blood, and to strike the earth with all plagues as often as they will. |
Darby |
These have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague. |
ESV |
They have the power ([1 Kgs. 17:1; Luke 4:25; James 5:17]) to shut the sky, that no rain may fall during the days of their prophesying, and they have power over the waters to turn them into blood and ([Ex. 7?10; 1 Sam. 4:8]) to strike the earth with every kind of plague, as often as they desire. |
Geneva1599 |
These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophecying, and haue power ouer waters to turne them into blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they will. |
GodsWord |
These witnesses have authority to shut the sky in order to keep rain from falling during the time they speak what God has revealed. They have authority to turn water into blood and to strike the earth with any plague as often as they want. |
HNV |
These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, toturn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
These have power to shut the heaven, that it not rain in the days of their prophecy and have power over the waters to turn them to blood and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
LITV |
These have the authority to shut up the heaven, that no rain may rain in the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. |
MKJV |
These have authority to shut up the heaven, that it may not rain in the days of their prophecy. And they have authority over waters to turn them to blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. |
RNKJV |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
RWebster |
These have power to shut heaven , that it rain not in the days of their prophecy : and have power over waters to turn them to blood , and to smite the earth with all plagues , as often as they will . |
Rotherham |
These, have authority to shut heaven, in order that, no rain, be moistening in the days of their prophesying; and, authority, have they, over the waters, to be turning them into blood, and to smite the land, with any manner of plague, as often as they will. |
UKJV |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to strike the earth with all plagues, as often as they will. |
WEB |
These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, toturn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. |
Webster |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
YLT |
These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will. |
Esperanto |
Ili havas la povon fermi la cxielon, por ke ne pluvu dum la tagoj de ilia profetado; kaj ili havas povon super la akvoj, por sxangxi ilin en sangon, kaj frapi la teron per cxia plago cxiufoje, kiam ili volos. |
LXX(o) |
|