¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ±×µéÀ» ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ¸é ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼ ±×µéÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ´©±¸µçÁö ±×µéÀ» ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã ±×¿Í °°ÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó |
KJV |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
NIV |
If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í ±× ¿ø¼öµéÀ» »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª ÀÌ¿Í °°ÀÌ Á×°í¾ß ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í ±× ¿ø¾¥µéÀ» »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª ÀÌ¿Í °°ÀÌ Á×°í¾ß ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand hulle wil beskadig, gaan daar vuur uit hulle mond en verslind hulle vyande; en as iemand hulle wil beskadig, moet hy op dieselfde manier gedood word. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä. |
Dan |
Og dersom nogen vil g©ªre dem Skade, udg?r der Ild af deres Mund og fort©¡rer deres Fjender; og dersom nogen vil g©ªre dem Skade, b©ªr han s?ledes ihjelsl?s. |
GerElb1871 |
Und wenn jemand sie besch?digen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie besch?digen will, so mu©¬ er also get?tet werden. |
GerElb1905 |
Und wenn jemand sie besch?digen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie besch?digen will, so mu©¬ er also get?tet werden. |
GerLut1545 |
Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der mu©¬ also get?tet werden. |
GerSch |
Und wenn jemand sie sch?digen will, geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie sch?digen will, mu©¬ er so get?tet werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And if any man wants to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if any man wants to harm them, he must be killed this way. |
AKJV |
And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
ASV |
And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed. |
BBE |
And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death. |
DRC |
And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. |
Darby |
and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed. |
ESV |
And if anyone would harm them, ([2 Kgs. 1:10, 12; Jer. 5:14]) fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, ([Num. 16:29, 35]) this is how he is doomed to be killed. |
Geneva1599 |
And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed. |
GodsWord |
If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses' mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way. |
HNV |
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he mustbe killed in this way. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed. |
LITV |
And if anyone desires to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, so it is right for him to be killed. |
MKJV |
And if anyone will hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone will hurt them, so it is right for him to be killed. |
RNKJV |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
RWebster |
And if any man will hurt them , fire proceedeth out of their mouth , and devoureth their enemies : and if any man will hurt them , he must in this manner be killed . |
Rotherham |
And, if any one, upon them, chooseth to inflict injury, fire, cometh forth out of their mouth, and devoureth their enemies; and, if anyone shall choose, upon them, to inflict injury, thus, must he be slain. |
UKJV |
And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
WEB |
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he mustbe killed in this way. |
Webster |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
YLT |
and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed. |
Esperanto |
Kaj se iu volas difekti ilin, fajro elvenas el ilia busxo kaj formangxas iliajn malamikojn; kaj se iu volas difekti ilin, tiamaniere li devas esti mortigita. |
LXX(o) |
|