Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ±×µéÀ» ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ¸é ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼­ ±×µéÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ´©±¸µçÁö ±×µéÀ» ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã ±×¿Í °°ÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó
 KJV And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
 NIV If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ºÒÀÌ ³ª¿Í ±× ¿ø¼öµéÀ» »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª ÀÌ¿Í °°ÀÌ Á×°í¾ß ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ºÒÀÌ ³ª¿Í ±× ¿ø¾¥µéÀ» »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀ» ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª ÀÌ¿Í °°ÀÌ Á×°í¾ß ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En as iemand hulle wil beskadig, gaan daar vuur uit hulle mond en verslind hulle vyande; en as iemand hulle wil beskadig, moet hy op dieselfde manier gedood word.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä.
 Dan Og dersom nogen vil g©ªre dem Skade, udg?r der Ild af deres Mund og fort©¡rer deres Fjender; og dersom nogen vil g©ªre dem Skade, b©ªr han s?ledes ihjelsl?s.
 GerElb1871 Und wenn jemand sie besch?digen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie besch?digen will, so mu©¬ er also get?tet werden.
 GerElb1905 Und wenn jemand sie besch?digen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie besch?digen will, so mu©¬ er also get?tet werden.
 GerLut1545 Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der mu©¬ also get?tet werden.
 GerSch Und wenn jemand sie sch?digen will, geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie sch?digen will, mu©¬ er so get?tet werden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç.
 ACV And if any man wants to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if any man wants to harm them, he must be killed this way.
 AKJV And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
 ASV And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
 BBE And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
 DRC And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.
 Darby and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
 ESV And if anyone would harm them, ([2 Kgs. 1:10, 12; Jer. 5:14]) fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, ([Num. 16:29, 35]) this is how he is doomed to be killed.
 Geneva1599 And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed.
 GodsWord If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses' mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way.
 HNV If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he mustbe killed in this way.
 JPS
 Jubilee2000 And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed.
 LITV And if anyone desires to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, so it is right for him to be killed.
 MKJV And if anyone will hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone will hurt them, so it is right for him to be killed.
 RNKJV And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
 RWebster And if any man will hurt them , fire proceedeth out of their mouth , and devoureth their enemies : and if any man will hurt them , he must in this manner be killed .
 Rotherham And, if any one, upon them, chooseth to inflict injury, fire, cometh forth out of their mouth, and devoureth their enemies; and, if anyone shall choose, upon them, to inflict injury, thus, must he be slain.
 UKJV And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
 WEB If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he mustbe killed in this way.
 Webster And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
 YLT and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
 Esperanto Kaj se iu volas difekti ilin, fajro elvenas el ilia busxo kaj formangxas iliajn malamikojn; kaj se iu volas difekti ilin, tiamaniere li devas esti mortigita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø