Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 9Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¹«Àú°»À» ¿©´Ï ±× ±¸¸Û¿¡¼­ Å« È­´öÀÇ ¿¬±â °°Àº ¿¬±â°¡ ¿Ã¶ó¿À¸Å ÇØ¿Í °ø±â°¡ ±× ±¸¸ÛÀÇ ¿¬±â·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾îµÎ¿öÁö¸ç
 KJV And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 NIV When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× º°ÀÌ ±× Áö¿Á ±¸µ¢À̸¦ ¿­ÀÚ °Å±â¿¡¼­ºÎÅÍ Å« ¿ë±¤·Î¿¡¼­ ³»»Õ´Â °Í°ú °°Àº ¿¬±â°¡ ¿Ã¶ó ¿Í °øÁßÀ» µÚµ¤¾î¼­ ÇÞºûÀ» ¾îµÓ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× º°ÀÌ ±× Áö¿Á±¸µ­À̸¦ ¿­ÀÚ °Å±â¿¡¼­ Å« ¿ë±¤·Î¿¡¼­ ³»»Õ´Â °Í°ú °°Àº ¿¬±â°¡ ¿Ã¶ó¿Í °øÁßÀ» µÚµ¤¾î ÇØºûÀ» ¾îµÓ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hy het die put van die afgrond oopgemaak, en daar het rook opgekom uit die put soos rook van 'n groot oond, en die son en die lug is deur die rook van die put verduister.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬ë; ¬Ú ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬á¬à¬ä¬ì¬Þ¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ.
 Dan Og den ?bnede Afgrundens Br©ªnd, og en R©ªg steg op af Br©ªnden, lig R©ªgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev form©ªrket af R©ªgen fra Br©ªnden.
 GerElb1871 Und er ?ffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines gro©¬en Ofens, und die Sonne und die Luft wurde verfinstert von dem Rauche des Schlundes.
 GerElb1905 Und er ?ffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines gro©¬en Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert.
 GerLut1545 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines gro©¬en Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.
 GerSch Und er ?ffnete den Schlund des Abgrunds, und ein Rauch stieg empor aus dem Schlunde, wie der Rauch eines gro©¬en Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ø? ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ç¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï?.
 ACV And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended out of the pit, like smoke of a burning furnace. And the sun and the air were darkened from the smoke of the pit.
 AKJV And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 ASV And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 BBE And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke.
 DRC And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
 Darby And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
 ESV He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft ([Gen. 19:28; Isa. 34:10]) rose smoke like the smoke of a great furnace, and ([Joel 2:10]) the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
 Geneva1599 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit.
 GodsWord It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The smoke darkened the sun and the air.
 HNV He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a (TR adds ¡°great¡±) burning furnace. Thesun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
 JPS
 Jubilee2000 And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 LITV And he opened the pit of the abyss. And smoke went up out of the pit, like smoke of a great furnace. And the sun was darkened, and the air, by the smoke of the pit.
 MKJV And it opened the bottomless pit. And there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace. And the sun and air were darkened because of the smoke of the pit.
 RNKJV And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 RWebster And he opened the bottomless pit ; and there arose a smoke out of the pit , as the smoke of a great furnace ; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit .
 Rotherham And he opened the shaft of the abyss; and there came up a smoke out of the shaft, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened, by reason of the smoke of the shaft.
 UKJV And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 WEB He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a (TR adds ¡°great¡±) burning furnace. Thesun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
 Webster And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 YLT and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
 Esperanto Kaj li malfermis la puton de la abismo; kaj el la puto levigxadis fumo, kiel fumo el granda forno; kaj mallumigxis la suno kaj la aero pro la fumo de la puto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø