¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç°¡ ¿Í¼ Á¦´Ü °ç¿¡ ¼¼ ±Ý Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ¸¹Àº ÇâÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ðµç ¼ºµµÀÇ ±âµµ¿Í ÇÕÇÏ¿© º¸Á ¾Õ ±Ý Á¦´Ü¿¡ µå¸®°íÀÚ ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
NIV |
Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ õ»ç Çϳª°¡ ±ÝÇâ·Î¸¦ µé°í Á¦´Ü ¾Õ¿¡ ¿Í ¼¹½À´Ï´Ù. ±× õ»ç´Â ¸ðµç ¼ºµµµéÀÇ ±âµµ¸¦ Çâ¿¡ ¼¯¾î¼ ¿ÁÁ ¾Õ¿¡ Àִ Ȳ±ÝÁ¦´Ü¿¡ µå¸®·Á°í ¸¹Àº ÇâÀ» ¹Þ¾Æ µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ õ»ç Çϳª°¡ ±ÝÇâ·Î¸¦ µé°í Á¦´Ü ¾Õ¿¡ ¿Í ¼¹½À´Ï´Ù. ±× õ»ç´Â ¸ðµç ¼ºµµµéÀÇ ±âµµ¸¦ Çâ¿¡ ¼¯¾î¼ º¸Á ¾Õ¿¡ Àִ Ȳ±ÝÁ¦´Ü¿¡ µå¸®·Á°í ¸¹Àº ÇâÀ» ¹Þ¾Æ µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En 'n ander engel het gekom en met 'n goue wierookbak by die altaar gaan staan, en baie reukwerk is aan hom gegee, om dit met die gebede van al die heiliges op die goue altaar voor die troon te l?; |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Og en anden Engel kom og stillede sig ved Alteret med et Guldr©ªgelsekar, og der blev givet ham megen R©ªgelse, for at han skulde f©ªje den til alle de helliges B©ªnner p? Guldalteret foran Tronen. |
GerElb1871 |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes R?ucherfa©¬; und es wurde ihm viel R?ucherwerk gegeben, auf da©¬ er Kraft gebe (O. auf da©¬ er es (das R?ucherwerk) gebe (um dadurch den Gebeten der Heiligen vor Gott Wohlgeruch und Wirksamkeit zu verleihen)) den Gebeten aller Heiligen auf (O. an) dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist. |
GerElb1905 |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes R?ucherfa©¬; und es wurde ihm viel R?ucherwerk gegeben, auf da©¬ er Kraft gebe (O. auf da©¬ er es (das R?ucherwerk) gebe, um dadurch den Gebeten der Heiligen vor Gott Wohlgeruch und Wirksamkeit zu verleihen) den Gebeten aller Heiligen auf (O. an) dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist. |
GerLut1545 |
Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein g?lden R?uchfa©¬; und ihm ward viel R?uchwerks gegeben, da©¬ er g?be zum Gebet aller Heiligen auf den g?ldenen Altar vor dem Stuhl. |
GerSch |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, der hatte eine goldene R?ucherpfanne; und ihm wurde viel R?ucherwerk gegeben, damit er es mitsamt den Gebeten aller Heiligen auf den goldenen Altar g?be, der vor dem Throne ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And another agent came and stood at the altar, having a golden censer. And much incense was given to him, so that he would give with the prayers of all the sanctified upon the golden altar before the throne. |
AKJV |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar which was before the throne. |
ASV |
And another angel came and stood (1) over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should (2) add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. (1) Or at 2) Gr give ) |
BBE |
And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat. |
DRC |
And another angel came, and stood before the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar, which is before the throne of God. |
Darby |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give efficacy to the prayers of all saints at the golden altar which was before the throne. |
ESV |
And another angel came and stood (Amos 9:1) at the altar with a golden censer, and he was given much incense to offer with (ch. 5:8) the prayers of all the saints on (ch. 9:13; Ex. 30:1, 3) the golden altar before the throne, |
Geneva1599 |
Then another Angel came and stoode before the altar hauing a golden censer, and much odours was giuen vnto him, that hee shoulde offer with the prayers of all Saintes vpon the golden altar, which is before the throne. |
GodsWord |
Another angel came with a gold incense burner and stood at the altar. He was given a lot of incense to offer on the gold altar in front of the throne. He offered it with the prayers of all of God's people. |
HNV |
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to theprayers of all the holy ones on the golden altar which was before the throne. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense of the prayers of all the saints, that he should offer upon the golden altar which was before the throne. |
LITV |
And another angel came and stood on the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, that he give them with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne. |
MKJV |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, so that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar before the throne. |
RNKJV |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
RWebster |
And another angel came and stood at the altar , having a golden censer ; and there was given to him much incense , that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne . {offer...: or, add it to the prayers} |
Rotherham |
And, another messenger, came, and took his stand at the altar, having a censer of gold: and there was given unto him much incense, that he might give it unto the prayers of all the saints, upon the altar of gold that is before the throne. |
UKJV |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
WEB |
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to theprayers of all the saints on the golden altar which was before the throne. |
Webster |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
YLT |
and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give it to the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne, |
Esperanto |
Kaj alia angxelo venis, kaj staris apud la altaro, havante incensilon oran; kaj estis donita al li multe da incenso, por ke li aldonu gxin al la pregxoj de cxiuj sanktuloj sur la altaro ora, kiu estis antaux la trono. |
LXX(o) |
|