¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 6Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¸¸Å ¾î¸° ¾çÀÌ Àϰö ÀÎ ÁßÀÇ Çϳª¸¦ ¶¼½Ã´Âµ¥ ±× ¶§¿¡ ³»°¡ µéÀ¸´Ï ³× »ý¹° ÁßÀÇ Çϳª°¡ ¿ì·¿¼Ò¸® °°ÀÌ ¸»Ç쵂 ¿À¶ó Çϱâ·Î |
KJV |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
NIV |
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Àϰö ºÀÀÎ] ³ª´Â ¾î¸° ¾çÀÌ ±× Àϰö ºÀÀÎ ÁßÀÇ Çϳª¸¦ ¶¼½Ã´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³× »ý¹° ÁßÀÇ Çϳª°¡ ¿ì·Ú°°Àº ¼Ò¸®·Î `³ª¿À³Ê¶ó'ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â À½¼ºÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¾î¸° ¾çÀÌ ±× Àϰö ºÀÀÎ ÁßÀÇ Çϳª¸¦ ¶§½Ã´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³× »ý¹° ÁßÀÇ Çϳª°¡ ¿ì·Ú¿Í °°Àº ¼Ò¸®·Î "³ª¿À³Ê¶ó." ÇÏ°í ¿þÄ¡´Â À½¼ºÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek het gesien toe die Lam een van die se?ls oopmaak; en ek het een van die vier lewende wesens hoor s?, soos die geluid van 'n donderslag: Kom kyk! |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬é¬å¬ç ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬Ô¬â¬ì¬Þ: ¬¦¬Ý¬Ñ (¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø)! |
Dan |
Og jeg s?, da Lammet ?bnede et af de syv Segl, og jeg h©ªrte et af de fire V©¡sener sige som en Tordens R©ªst: Kom! |
GerElb1871 |
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln ?ffnete, und ich h?rte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm und sieh ! |
GerElb1905 |
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln ?ffnete: und ich h?rte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: |
GerLut1545 |
Und ich sah, da©¬ das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich h?rete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu! |
GerSch |
Und ich sah, da©¬ das Lamm eines von den sieben Siegeln ?ffnete, und ich h?rte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç? ¥Å¥ñ¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å. |
ACV |
And I saw that the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four beings saying like the sound of thunder, Come and see. |
AKJV |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
ASV |
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come (1) . (1) Some ancient authorities add and see ) |
BBE |
And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see. |
DRC |
And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come, and see. |
Darby |
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come and see . |
ESV |
The Seven SealsNow I watched when the Lamb opened one of (ch. 5:1, 5-7) the seven seals, and I heard (ch. 4:7) one of the four living creatures say (ch. 14:2; 19:6) with a voice like thunder, (ch. 22:20) Come! |
Geneva1599 |
After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see. |
GodsWord |
I watched as the lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!" |
HNV |
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice ofthunder, ¡°Come and see!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I saw when the Lamb had opened the first seal, and I heard the first of the four animals, saying as with a voice of thunder, Come and see. |
LITV |
And I saw when the Lamb opened one of the seals. And I heard one of the four living creatures, like a sound of thunder, saying, Come and see. |
MKJV |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures like a sound of thunder, saying, Come and see. |
RNKJV |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
RWebster |
And I saw when the Lamb opened one of the seals , and I heard , as it were the noise of thunder , one of the four living beings saying , Come and see . |
Rotherham |
And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder?Go! |
UKJV |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
WEB |
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice ofthunder, ¡°Come and see!¡± |
Webster |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see. |
YLT |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!' |
Esperanto |
Kaj mi rigardis, kiam la SXafido malfermis unu el la sep sigeloj, kaj mi auxdis unu el la kvar kreitajxoj dirantan kvazaux per vocxo de tondro:Venu. |
LXX(o) |
|