Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï Çϴÿ¡ ¿­¸° ¹®ÀÌ Àִµ¥ ³»°¡ µéÀº ¹Ù óÀ½¿¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ªÆÈ ¼Ò¸® °°Àº ±× À½¼ºÀÌ À̸£µÇ À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÀÌ ÈÄ¿¡ ¸¶¶¥È÷ ÀϾ ÀϵéÀ» ³»°¡ ³×°Ô º¸À̸®¶ó ÇϽôõ¶ó
 KJV After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
 NIV After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
 °øµ¿¹ø¿ª [Çϴóª¶óÀÇ ¿¹¹è] ±× µÚ¿¡ ³ª´Â Çϴÿ¡ ¹®ÀÌ Çϳª ¿­·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í óÀ½¿¡ ³»°¡ µé¾ú´ø À½¼º, °ð ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³ªÆÈ¼Ò¸® °°Àº ±× À½¼ºÀÌ ³ª¿¡°Ô `À̸®·Î ¿Ã¶ó ¿À³Ê¶ó. ÀÌÈÄ¿¡ ¹Ýµå½Ã ÀϾ ÀϵéÀ» º¸¿© ÁÖ°Ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÈÄ¿¡ ³ª´Â Çϴÿ¡ ¹®ÀÌ Çϳª ¿­·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í óÀ½¿¡ ³»°¡ µé¾ú´ø À½¼º °ð ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³ªÆÈ¼Ò¸® °°Àº ±× À½¼ºÀÌ ³ª¿¡°Ô "À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À³Ê·¯. ÀÌÈÄ¿¡ ¹Ýµå½Ã ÀϾ ÀϵéÀ» º¸¿©ÁÖ°Ú´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 N? hierdie dinge het ek gesien kyk, 'n geopende deur in die hemel, en die eerste stem wat ek soos 'n basuin met my hoor spreek het, het ges?: Kom op hierheen, en Ek sal jou toon wat n? hierdie dinge moet gebeur.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬é¬å¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Derefter s? jeg, og se, der var en D©ªr ?bnet i Himmelen, og den f©ªrste R©ªst, hvilken jeg havde h©ªrt som af en Basun, der talte med mig, sagde: Stig herop, og jeg vil vise dig, hvad der skal ske herefter.
 GerElb1871 Nach diesem sah ich: und siehe, eine T?r war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich geh?rt hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen mu©¬.
 GerElb1905 Nach diesem sah ich: und siehe, eine T?r war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich geh?rt hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehenmu©¬.
 GerLut1545 Danach sah ich, und siehe, eine T?r ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich geh?ret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
 GerSch Darnach schaute ich, und siehe, eine T?r war ge?ffnet im Himmel; und die erste Stimme, die ich gleich einer Posaune mit mir reden geh?rt hatte, sprach: Steige hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll!
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ø? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV After these things I looked, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard like a trumpet, speaking with me, saying, Come up here, and I will show thee what must happen after these things.
 AKJV After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
 ASV After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must (1) come to pass hereafter. (1) Or come to pass. After these things straightway etc )
 BBE After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
 DRC After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter.
 Darby After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.
 ESV The Throne in HeavenAfter this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me (ch. 1:10; [Ex. 19:19, 20]) like a trumpet, said, (ch. 11:12) Come up here, and (ch. 1:1, 19; 22:6) I will show you what must take place after this.
 Geneva1599 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter.
 GodsWord After these things I saw a door standing open in heaven. I heard the first voice like a trumpet speaking to me. It said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
 HNV After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a shofar (or,trumpet) speaking with me, was one saying, ¡°Come up here, and I will show you the things which must happen after this.¡±
 JPS
 Jubilee2000 After these things I looked, and, behold, an open door in heaven, and the first voice which I heard, was like a trumpet that spoke with me, saying, Come up here, and I will show thee the things that need to be done after these.
 LITV After these things I saw. And behold, a door being opened in Heaven! And I heard the first voice as a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you what needs to happen after these things.
 MKJV After these things I looked, and behold, a door was opened in Heaven. And the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me, saying, Come up here, and I will show you what must occur after these things.
 RNKJV After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
 RWebster After this I looked , and , behold , a door was opened in heaven : and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me ; which said , Come up here , and I will show thee things which must be after this .
 Rotherham After these things, I saw, and lo! a door set open in heaven; and, the first voice which I heard as of a trumpet, speaking with me, saying?Come up hither! and I will point out to thee the things which must needs come to pass. After these things,
 UKJV After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
 WEB After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me,was one saying, ¡°Come up here, and I will show you the things which must happen after this.¡±
 Webster After this I looked, and behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard, [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter.
 YLT After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard is as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'
 Esperanto Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la cxielo, kaj la unua vocxo, kiun mi auxdis, estis vocxo kvazaux de trumpeto parolanta kun mi, dirante:Suprenvenu cxi tien, kaj mi montros al vi tion, kio devas okazi poste.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø