|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï Çϴÿ¡ ¿¸° ¹®ÀÌ Àִµ¥ ³»°¡ µéÀº ¹Ù óÀ½¿¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ªÆÈ ¼Ò¸® °°Àº ±× À½¼ºÀÌ À̸£µÇ À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÀÌ ÈÄ¿¡ ¸¶¶¥È÷ ÀϾ ÀϵéÀ» ³»°¡ ³×°Ô º¸À̸®¶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. |
NIV |
After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Çϴóª¶óÀÇ ¿¹¹è] ±× µÚ¿¡ ³ª´Â Çϴÿ¡ ¹®ÀÌ Çϳª ¿·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í óÀ½¿¡ ³»°¡ µé¾ú´ø À½¼º, °ð ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³ªÆÈ¼Ò¸® °°Àº ±× À½¼ºÀÌ ³ª¿¡°Ô `À̸®·Î ¿Ã¶ó ¿À³Ê¶ó. ÀÌÈÄ¿¡ ¹Ýµå½Ã ÀϾ ÀϵéÀ» º¸¿© ÁÖ°Ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ¿¡ ³ª´Â Çϴÿ¡ ¹®ÀÌ Çϳª ¿·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í óÀ½¿¡ ³»°¡ µé¾ú´ø À½¼º °ð ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³ªÆÈ¼Ò¸® °°Àº ±× À½¼ºÀÌ ³ª¿¡°Ô "À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À³Ê·¯. ÀÌÈÄ¿¡ ¹Ýµå½Ã ÀϾ ÀϵéÀ» º¸¿©ÁÖ°Ú´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
N? hierdie dinge het ek gesien kyk, 'n geopende deur in die hemel, en die eerste stem wat ek soos 'n basuin met my hoor spreek het, het ges?: Kom op hierheen, en Ek sal jou toon wat n? hierdie dinge moet gebeur. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬é¬å¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Derefter s? jeg, og se, der var en D©ªr ?bnet i Himmelen, og den f©ªrste R©ªst, hvilken jeg havde h©ªrt som af en Basun, der talte med mig, sagde: Stig herop, og jeg vil vise dig, hvad der skal ske herefter. |
GerElb1871 |
Nach diesem sah ich: und siehe, eine T?r war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich geh?rt hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen mu©¬. |
GerElb1905 |
Nach diesem sah ich: und siehe, eine T?r war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich geh?rt hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehenmu©¬. |
GerLut1545 |
Danach sah ich, und siehe, eine T?r ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich geh?ret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. |
GerSch |
Darnach schaute ich, und siehe, eine T?r war ge?ffnet im Himmel; und die erste Stimme, die ich gleich einer Posaune mit mir reden geh?rt hatte, sprach: Steige hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll! |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ø? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
After these things I looked, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard like a trumpet, speaking with me, saying, Come up here, and I will show thee what must happen after these things. |
AKJV |
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter. |
ASV |
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must (1) come to pass hereafter. (1) Or come to pass. After these things straightway etc ) |
BBE |
After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come. |
DRC |
After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter. |
Darby |
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things. |
ESV |
The Throne in HeavenAfter this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me (ch. 1:10; [Ex. 19:19, 20]) like a trumpet, said, (ch. 11:12) Come up here, and (ch. 1:1, 19; 22:6) I will show you what must take place after this. |
Geneva1599 |
After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter. |
GodsWord |
After these things I saw a door standing open in heaven. I heard the first voice like a trumpet speaking to me. It said, "Come up here, and I will show you what must happen after this." |
HNV |
After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a shofar (or,trumpet) speaking with me, was one saying, ¡°Come up here, and I will show you the things which must happen after this.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After these things I looked, and, behold, an open door in heaven, and the first voice which I heard, was like a trumpet that spoke with me, saying, Come up here, and I will show thee the things that need to be done after these. |
LITV |
After these things I saw. And behold, a door being opened in Heaven! And I heard the first voice as a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you what needs to happen after these things. |
MKJV |
After these things I looked, and behold, a door was opened in Heaven. And the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me, saying, Come up here, and I will show you what must occur after these things. |
RNKJV |
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. |
RWebster |
After this I looked , and , behold , a door was opened in heaven : and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me ; which said , Come up here , and I will show thee things which must be after this . |
Rotherham |
After these things, I saw, and lo! a door set open in heaven; and, the first voice which I heard as of a trumpet, speaking with me, saying?Come up hither! and I will point out to thee the things which must needs come to pass. After these things, |
UKJV |
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter. |
WEB |
After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me,was one saying, ¡°Come up here, and I will show you the things which must happen after this.¡± |
Webster |
After this I looked, and behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard, [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. |
YLT |
After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard is as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;' |
Esperanto |
Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la cxielo, kaj la unua vocxo, kiun mi auxdis, estis vocxo kvazaux de trumpeto parolanta kun mi, dirante:Suprenvenu cxi tien, kaj mi montros al vi tion, kio devas okazi poste. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|