성경장절 |
요한계시록 2장 24절 |
개역개정 |
두아디라에 남아 있어 이 교훈을 받지 아니하고 소위 사탄의 깊은 것을 알지 못하는 너희에게 말하노니 다른 짐으로 너희에게 지울 것은 없노라 |
KJV |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. |
NIV |
Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you): |
공동번역 |
그러나 티아디라에 있는 사람들 중에서 그 여자의 가르침을 받아 들이지 않은 사람들, 곧 사탄의 비밀을 배우지 않은 나머지 사람들에게 나는 이렇게 말한다. 나는 너희에게 다른 짐을 지우지 않겠으니 |
북한성경 |
그러나 두아디라에 있는 사람들 중에서 그 녀자의 가르침을 받아들이지 않은 사람들 곧 이 녀자의 가르침을 받아들이지 않고 그들이 말하는 사탄의 비밀을 알지 못하는 너희 남은 사람들에게 나는 이렇게 말한다. 나는 너희에게 다른 짐을 지우지 않겠으니 |
Afr1953 |
En ek s? vir julle en die ander wat in Thiat¡re is, almal wat hierdie leer nie het nie, en die wat die dieptes van die Satan, soos hulle dit noem, nie leer ken het nie: Ek sal op julle geen ander las l? nie. |
BulVeren |
А казвам на вас, останалите в Тиатир, които не държат това учение и които не са познали дълбочините на Сатана, както казват: няма да наложа на вас друг товар, |
Dan |
Men til eder, de øvrige, som ere i Thyatira, s? mange som ikke have denne Lære, fordi de ikke kende Satans Dybder, som de kalde det, til eder siger jeg: Jeg lægger ingen anden Byrde p? eder. |
GerElb1871 |
Euch aber sage ich, den ?brigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch; |
GerElb1905 |
Euch aber sage ich, den ?brigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch; |
GerLut1545 |
Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last. |
GerSch |
Euch aber sage ich, den ?brigen in Thyatira, soviele diese Lehre nicht teilen und welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: Ich lege keine andere Last auf euch; |
UMGreek |
Λεγω δε προ? εσα? και προ? του? λοιπου? του? εν Θυατειροι?, οσοι δεν εχουσι την διδαχην ταυτην και οιτινε? δεν εγνωρισαν τα βαθη του Σατανα, ω? λεγουσι Δεν θελω βαλει εφ υμα? αλλο βαρο? |
ACV |
But I say to you, to those remaining in Thyatira, as many as have not this teaching, who do not know, as they say, the deep things of Satan, I do not cast upon you another burden. |
AKJV |
But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden. |
ASV |
But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden. |
BBE |
But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight. |
DRC |
And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say, I will not put upon you any other burthen. |
Darby |
But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden; |
ESV |
But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call ([1 Cor. 2:10]) the deep things of Satan, to you I say, I ([Acts 15:28]) do not lay on you any other burden. |
Geneva1599 |
And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden. |
GodsWord |
But the rest of you in Thyatira--all who don't hold on to Jezebel's teaching, who haven't learned what are called the deep things of Satan--I won't burden you with anything else. |
HNV |
But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deepthings of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But unto you I say and unto the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine and who have not known the depths of Satan (as they say); I will put upon you no other burden |
LITV |
But I say to you and to the rest in Thyatira, as many as do not have this teaching, and who did not know the deep things of Satan, as they say: I am not casting another burden on you; |
MKJV |
But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak, I will put on you no other burden. |
RNKJV |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. |
RWebster |
But to you I say , and to the rest in Thyatira , as many as have not this doctrine , and who have not known the depths of Satan , as they speak ; I will put upon you no other burden . |
Rotherham |
But, unto you, I say,?the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, such as have not come to know the deep things of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden; |
UKJV |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden. |
WEB |
But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deepthings of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you. |
Webster |
But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden: |
YLT |
`And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden; |
Esperanto |
Sed al vi mi diras, al la ceteraj en Tiatira, al cxiuj, kiuj ne havas cxi tiun instruon, kaj kiuj ne konas la profundajxojn de Satano, kiel oni diras:Mi ne jxetos sur vin alian sxargxon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|