¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 1Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ °è½Ã¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ÁÖ»ç ¹Ýµå½Ã ¼ÓÈ÷ ÀϾ ÀϵéÀ» ±× Á¾µé¿¡°Ô º¸À̽÷Á°í ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ ±× Á¾ ¿äÇÑ¿¡°Ô º¸³»¾î ¾Ë°Ô ÇϽаÍÀ̶ó |
KJV |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
NIV |
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸Ó¸®¸»] ÀÌ Ã¥Àº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ °è½ÃÇϽŠÀϵéÀ» ±â·ÏÇÑ Ã¥ÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ °ð ÀϾ ÀϵéÀ» ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô º¸À̽÷Á°í ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô °è½ÃÇÏ¼Ì°í ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¿äÇÑ¿¡°Ô º¸³»¾î ¾Ë·Á Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Ã¥Àº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ °è½ÃÇϽŠÀϵéÀ» ±â·ÏÇÑ Ã¥ÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ °ð ÀϾ ÀϵéÀ» ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô º¸À̽÷Á°í ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô °è½ÃÇÏ¼Ì°í ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¿äÇÑ¿¡°Ô º¸³»¿© ¾Ë·ÁÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die openbaring van Jesus Christus wat God Hom gegee het om aan sy diensknegte te toon wat gou moet gebeur, en wat Hy deur die sending van sy engel aan sy dienskneg Johannes te kenne gegee het, |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß, |
Dan |
Jesu Kristi ?benbaring, som Gud gav ham for at vise sine Tjenere, hvad der skal ske snart, og han sendte Bud ved sin Engel og fremstillede det i Billeder for sin Tjener Johannes, |
GerElb1871 |
Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gab, um seinen Knechten (O. Sklaven; so auch sp?ter) zu zeigen, was bald geschehen mu©¬ (Eig. geschehen sein mu©¬;) und durch seinen Engel sendend, hat er es seinem Knechte (O. Sklaven; so auch sp?ter) Johannes gezeigt, (Eig. bezeichnet, durch Zeichen kundgetan) |
GerElb1905 |
Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gab, um seinen Knechten (O. Sklaven; so auch sp?ter) zu zeigen, was bald (O. in K?rze) geschehen mu©¬; und durch seinen Engel sendend, hat er es seinem Knechte (O. Sklaven; so auch sp?ter) Johannes gezeigt, (Eig. bezeichnet, durch Zeichen kundgetan) |
GerLut1545 |
Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der K?rze geschehen soll; und hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes, |
GerSch |
Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in B?lde geschehen soll; und er hat sie kundgetan und durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt, |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥é? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í, |
ACV |
The Revelation of Jesus Christ that God gave him to show his bondmen what must happen quickly. And he signified it, having sent by his agent to his bondman John |
AKJV |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John: |
ASV |
The Revelation of Jesus Christ, which God (1) gave him to show unto his (2) servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified (3) it by his angel unto his servant John; (1) Or gave unto him, to show unto his servants the things etc 2) Gr bondservants 3) Or, them) |
BBE |
The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John; |
DRC |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, |
Darby |
Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified it , sending by his angel, to his bondman John, |
ESV |
PrologueThe revelation of Jesus Christ, which God (John 17:7, 8; [John 8:26; 14:10]) gave him (ch. 22:6) to show to his servants (Greek bondservants) the things that must soon take place. (ch. 22:16) He made it known by sending his angel to his servant (Greek bondservant) John, |
Geneva1599 |
The Reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly be done: which he sent, and shewed by his Angel vnto his seruant Iohn, |
GodsWord |
This is the revelation of Jesus Christ. God gave it to him to show his servants the things that must happen soon. He sent this revelation through his angel to his servant John. |
HNV |
This is the Revelation of Yeshua the Messiah, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon,which he sent and made known by his angel (or, messenger (here and wherever angel is mentioned)) to his servant, Yochanan, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which are convenient to do quickly, and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John, |
LITV |
A Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to show to His slaves things which must occur quickly. And He signified by sending through His angel to His slave, John, |
MKJV |
A Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to declare to His servants things which must shortly come to pass. And He signified it by sending His angel to His servant John, |
RNKJV |
The Revelation of Yahushua the Messiah, which ???? gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
RWebster |
The Revelation of Jesus Christ , which God gave to him , to show to his servants things which must shortly come to pass ; and he sent and signified it by his angel to his servant John : |
Rotherham |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to point out unto his servants the things which must needs come to pass with speed,?and he shewed them by signs, sending through his messenger, unto his servant John; |
UKJV |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
WEB |
This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, whichhe sent and made known by his angel (or, messenger (here and wherever angel is mentioned)) to his servant, John, |
Webster |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel to his servant John: |
YLT |
A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify it , having sent through his messenger to his servant John, |
Esperanto |
Apokalipso de Jesuo Kristo, kiun Dio donis al li, por montri al siaj servistoj tion, kio devas baldaux okazi; kaj Li sendis kaj montris gxin per Sia angxelo al Sia servisto Johano, |
LXX(o) |
|