¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ±× ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ºñ¹æÇϴµµ´Ù ¶Ç ±×µéÀº À̼º ¾ø´Â Áü½Â °°ÀÌ º»´ÉÀ¸·Î ¾Æ´Â ±×°ÍÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
NIV |
Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌÀÚµéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̳ª ¿åÀ» Çϰí À̼ºÀÌ ¾ø´Â Áü½Âµéó·³ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ÉÀ¸·Î¸¸ ÀÌÇØÇϱ⠶§¹®¿¡ ¹Ù·Î ±× »ç½Ç·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸¿´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌÀÚµéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̳ª ¿åÀ» ÇÏ°í ¸®¼ºÀÌ ¾ø´Â Áü½Âµéó·³ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ÉÀûÀ¸·Î¸¸ ¸®ÇØÇϱ⠶§¹®¿¡ ¹Ù·Î ±× »ç½Ç·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸¿´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar hierdie mense belaster alles wat hulle nie ken nie; en alles wat hulle, soos die redelose diere, op natuurlike wyse verstaan, daardeur gaan hulle te gronde. |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Disse derimod bespotte, hvad de ikke kende; og hvad de som de ufornuftige Dyr vide Besked om af Naturen, dermed ©ªdel©¡gge de sig selv. |
GerElb1871 |
Diese aber l?stern, was (Eig. was irgend) sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvern?nftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich. |
GerElb1905 |
Diese aber l?stern, was (Eig. was irgend) sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvern?nftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich. |
GerLut1545 |
Diese aber l?stern, da sie nichts von wissen; was sie aber nat?rlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvern?nftigen Tiere. |
GerSch |
Diese aber l?stern alles, was sie nicht verstehen; was sie aber von Natur wie die unvern?nftigen Tiere wissen, darin verderben sie sich. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ò¥á ¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥ï¥ò¥á ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ò¥é¥ê¥ø? ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ë¥ï¥ã¥á ¥æ¥ø¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
But these men indeed revile whatever they have not seen. But whatever they understand naturally, as the irrational beasts, in these things they are corrupted. |
AKJV |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
ASV |
But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they (1) destroyed. (1) Or corrupted ; Compare 2 Pe 2:12 margin) |
BBE |
But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction. |
DRC |
But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted. |
Darby |
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves. |
ESV |
(2 Pet. 2:12) But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively. |
Geneva1599 |
But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues. |
GodsWord |
Whatever these people don't understand, they insult. Like animals, which are creatures of instinct, they use whatever they know to destroy themselves. |
HNV |
But these speak evil of whatever things they don¡¯t know. What they understand naturally, like the creatures without reason, theyare destroyed in these things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But these speak evil of those things which they do not know; but what they know by nature as animals without reason, in those things they corrupt themselves. |
LITV |
But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these. |
MKJV |
But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these. |
RNKJV |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
RWebster |
But these speak evil of those things which they know not : but what they know naturally , as brute beasts , in those things they corrupt themselves . |
Rotherham |
But, these, whatsoever things, indeed, they know not, they defame; but, whatsoever things, naturally, like the irrational creatures, they well understand, by these, are they, bringing themselves to ruin. |
UKJV |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
WEB |
But these speak evil of whatever things they don¡¯t know. What they understand naturally, like the creatures without reason, theyare destroyed in these things. |
Webster |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
YLT |
and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted; |
Esperanto |
Sed tiuj insultas ja cxion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtigxas. |
LXX(o) |
|