|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑ»ï¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ °¡¸é ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±×°¡ ¾ÇÇÑ ¸»·Î ¿ì¸®¸¦ ºñ¹æÇÏ°íµµ ¿ÀÈ÷·Á ºÎÁ·ÇÏ¿© ÇüÁ¦µéÀ» ¸Â¾ÆµéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸Â¾ÆµéÀ̰íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ±ÝÇÏ¿© ±³È¸¿¡¼ ³»ÂѴµµ´Ù |
KJV |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. |
NIV |
So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³»°¡ °¡¸é ±×°¡ ÀúÁö¸£´Â ³ª»Û ÀϵéÀ» ³¹³¹ÀÌ ÁöÀûÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×´Â ³ª»Û ¸»·Î ¿ì¸®¸¦ Çæ¶â°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°Íµµ ºÎÁ·Çؼ ¿ì¸®°¡ º¸³½ ÇüÁ¦µéÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾ÊÀ» »Ó´õ·¯ ±× ÇüÁ¦µéÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÌ·Á´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ ±×·¸°Ô ¸øÇϵµ·Ï ¹æÇØÇÏ°í ½ÉÁö¾î´Â ±×·± »ç¶÷µéÀ» ±³È¸ ¹ÛÀ¸·Î ÂÑ¾Æ ³»°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³»°¡ °¡¸é ±×°¡ ÀúÁö¸£´Â ³ª»Û ÀϵéÀ» ³¹³¹ÀÌ ÁöÀûÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×´Â ³ª»Û ¸»·Î ¿ì¸®¸¦ Çæ¶â°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°Íµµ ºÎÁ·Çؼ ¿ì¸®°¡ º¸³½ ÇüÁ¦µéÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀ»»Ó´õ·¯ ±× ÇüÁ¦µéÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ·Á´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ ±×·¸°Ô ¸øÇϵµ·Ï ¹æÇØÇÏ°í ½ÉÁö¾î´Â ±×·± »ç¶÷µéÀ» ±³È¸¹ÛÀ¸·Î ÂѾƳ»°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, as ek kom, sal ek hom herinner aan die werke wat hy doen deur met slegte woorde teen ons uit te vaar; en hiermee nie tevrede nie, ontvang hy nie alleen self die broeders nie gasvry nie, maar verhinder ook die wat dit wil doen en werp hulle uit die gemeente. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬ì¬ë¬à¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ý¬à¬ê¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derfor vil jeg, n?r jeg kommer erindre om de Gerninger, han g©ªr, idet han bagvasker os med onde Ord; og ikke tilfreds dermed, tager han b?de selv ikke Br©ªdrene for gode, og dem, som ville det, forhindrer han deri og udst©ªder dem af Menigheden. |
GerElb1871 |
Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er tut, indem er mit b?sen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begn?gend, nimmt er selbst die Br?der nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und st?©¬t sie aus der Versammlung. |
GerElb1905 |
Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er tut, indem er mit b?sen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begn?gend, nimmt er selbst die Br?der nicht an und wehrt auch denen, die es wollen,und st?©¬t sie aus der Versammlung. |
GerLut1545 |
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit b?sen Worten wider uns und l?sset sich an dem nicht gen?gen. Er selbst nimmt die Br?der nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und st?©¬et sie aus der Gemeinde. |
GerSch |
Darum will ich, wenn ich komme, ihm seine Werke vorhalten, die er tut, indem er uns mit b?sen Worten verleumdet; und daran nicht genug, nimmt er selbst die Br?der nicht auf und wehrt es noch denen, die es tun wollen, und st?©¬t sie aus der Gemeinde. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é, ¥õ¥ë¥ô¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥á? ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é. |
ACV |
Because of this, if I come, I will remember his works that he does, prating against us with evil words. And not being satisfied in these, he himself does not even accept the brothers, and he forbids those who would, and expels them out of the congregation. |
AKJV |
Why, if I come, I will remember his deeds which he does, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither does he himself receive the brothers, and forbids them that would, and casts them out of the church. |
ASV |
Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church. |
BBE |
So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do. |
DRC |
For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth, with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church. |
Darby |
For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts them out of the assembly. |
ESV |
So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church. |
Geneva1599 |
Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church. |
GodsWord |
For this reason, when I come I will bring up what he's doing. He's not satisfied with saying malicious things about us. He also refuses to accept the believers [we send] as guests. He even tries to stop others who want to accept them and attempts to throw those people out of the congregation. |
HNV |
Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content withthis, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, if I come, I will cause his deeds to be understood, speaking against us with malicious words, and not content with this, he does not receive the brethren and forbids those that desire to receive them and casts [them] out of the church. |
LITV |
Because of this, if I come, I will recall his works which he does, ranting against us with evil words. And not being satisfied with these, neither does he receive the brothers; and those intending it he prevents, and thrusts them out from the church. |
MKJV |
Therefore if I come, I will remember his deeds which he does, ranting against us with evil words. And not content with these, neither does he himself receive the brothers. And he forbids those who would, and casts them out of the church. |
RNKJV |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the assembly. |
RWebster |
Therefore , if I come , I will remember his deeds which he doeth , prating against us with malicious words : and not content with that , neither doth he himself receive the brethren , and forbiddeth them that would , and casteth them out of the church . |
Rotherham |
For this cause, if I come, I will bring to remembrance his works which he is doing,?with wicked words, prating against us; and, not content with these, he neither, himself, maketh the brethren welcome, but, them who are minded to do it , he forbiddeth, and, out of the assembly, doth cast them . |
UKJV |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he does, babbling against us with malicious words: (logos) and not content therewith, neither does he himself receive the brethren, and forbids them that would, and casts them out of the church. |
WEB |
Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content withthis, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly. |
Webster |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church. |
YLT |
because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast. |
Esperanto |
Tial, se mi venos, mi rememorigos al li la farojn, kiujn li faras, per malbonaj paroloj babilante kontraux ni; kaj ne kontenta je tio, li mem ne akceptas la fratojn, nek tion permesas al tiuj, kiuj volas, kaj ilin el la eklezio elpelas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|