Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѻM 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±³È¸ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÀÇ »ç¶ûÀ» Áõ¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³×°¡ Çϳª´Ô²² ÇÕ´çÇÏ°Ô ±×µéÀ» Àü¼ÛÇϸé ÁÁÀ¸¸®·Î´Ù
 KJV Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
 NIV They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÌ °÷ ±³¿ìµé ¾Õ¿¡¼­ ±×´ëÀÇ »ç¶û¿¡ °üÇÏ¿© Áõ¾ðÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï µµ¿Í¼­ ¶°³ª º¸³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº À̰÷ ±³¿ìµé ¾Õ¿¡¼­ ±×´ëÀÇ »ç¶û¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϱºÀ¸·Î ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï µµ¿Í¼­ ¶°³ª º¸³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat van jou liefde voor die gemeente getuig het. Jy sal goed doen as jy hulle voorthelp op 'n voor God waardige wyse.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ,
 Dan hvilke have vidnet for Menigheden om din K©¡rlighed; og du vil g©ªre vel i at fremme deres Rejse s?ledes, som det er Gud v©¡rdigt.
 GerElb1871 (die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gottesw?rdige Weise geleitest.
 GerElb1905 (die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gottesw?rdige Weise geleitest.
 GerLut1545 die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, da©¬ du sie abgefertiget hast w?rdiglich vor Gott.
 GerSch Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes w?rdig ist;
 UMGreek ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥á¥î¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV who testified about thy love in sight of the congregation, whom thou will do well having helped send on their way worthily of God.
 AKJV Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
 ASV who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
 BBE Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
 DRC Who have given testimony to thy charity in the sight of the church: whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God.
 Darby (who have witnessed of thy love before the assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
 ESV who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner (1 Thess. 2:12; [Col. 1:10]) worthy of God.
 Geneva1599 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,
 GodsWord These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God.
 HNV They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthyof God,
 JPS
 Jubilee2000 who have borne witness of thy charity before the church, whom if thou wilt help them as is convenient according to God, thou shalt do well;
 LITV who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God.
 MKJV who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God;
 RNKJV Which have borne witness of thy charity before the assembly: whom if thou bring forward on their journey worthily of Elohim, thou shalt do well:
 RWebster Who have borne witness of thy charity before the church : whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort , thou shalt do well : {after...: Gr. worthy of God}
 Rotherham Who have borne witness to thy love before the assembly: whom thou wilt do, nobly, to set forward worthily of God.
 UKJV Which have borne witness of your love (agape) before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
 WEB They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthyof God,
 Webster Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
 YLT who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
 Esperanto kiuj atestis vian amon antaux la eklezio; kaj vi faros bone, tiujn antauxenigante dece je Dio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø