¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑ»ï¼ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Í¼ ³×°Ô ÀÖ´Â Áø¸®¸¦ Áõ¾ðÇ쵂 ³×°¡ Áø¸® ¾È¿¡¼ ÇàÇÑ´Ù ÇÏ´Ï ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±â»µÇϳë¶ó |
KJV |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
NIV |
It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±³¿ì ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ±×´ëÀÇ Áø½ÇÇÑ »ýȰ °ð ±×´ë°¡ Áø¸®¸¦ ÁÀ¾Æ¼ »ì°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÇØ ÁÖ¾î¼ ³ª´Â ¹«Ã´ ±â»¼½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ±×´ëÀÇ Áø½ÇÇÑ »ýȰ °ð ±×´ë°¡ Áø¸®¸¦ µû¶ó¼ »ì°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÇØÁÖ¾î¼ ³ª´Â ¹«Ã´ ±â»¼½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want ek was baie bly as daar broeders kom en van jou waarheid getuig, soos jy in die waarheid wandel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Thi jeg blev meget glad, da der kom Br©ªdre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden. |
GerElb1871 |
Denn ich freute mich sehr, als Br?der kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, (W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben) gleichwie du in der Wahrheit wandelst. |
GerElb1905 |
Denn ich freute mich sehr, als Br?der kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, (W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben) gleichwie du in der Wahrheit wandelst. |
GerLut1545 |
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Br?der kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. |
GerSch |
Denn ich freute mich sehr, als Br?der kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á. |
ACV |
For I rejoiced exceedingly of brothers coming and testifing to the truth of thee, just as thou walk in truth. |
AKJV |
For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth. |
ASV |
For I (1) rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. (1) Or rejoice greatly, when brethren come and bear witness ) |
BBE |
For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way. |
DRC |
I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth. |
Darby |
For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as *thou* walkest in truth. |
ESV |
For (2 John 4) I rejoiced greatly when the brothers (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church; also verses 5, 10) came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth. |
Geneva1599 |
For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth. |
GodsWord |
I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth. |
HNV |
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth. |
LITV |
For I rejoiced greatly at the coming of the brothers, also bearing witness of you in the truth, as you walk in truth. |
MKJV |
For I rejoiced greatly when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth. |
RNKJV |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
RWebster |
For I rejoiced greatly , when the brethren came and testified of the truth that is in thee , even as thou walkest in the truth . |
Rotherham |
For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,?even as, thou, in truth, art walking. |
UKJV |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth. |
WEB |
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth. |
Webster |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
YLT |
for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk; |
Esperanto |
CXar mi treege gxojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero. |
LXX(o) |
|