Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѻM 1Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Í¼­ ³×°Ô ÀÖ´Â Áø¸®¸¦ Áõ¾ðÇ쵂 ³×°¡ Áø¸® ¾È¿¡¼­ ÇàÇÑ´Ù ÇÏ´Ï ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±â»µÇϳë¶ó
 KJV For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
 NIV It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
 °øµ¿¹ø¿ª ±³¿ì ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ±×´ëÀÇ Áø½ÇÇÑ »ýȰ °ð ±×´ë°¡ Áø¸®¸¦ ÁÀ¾Æ¼­ »ì°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÇØ Á־ ³ª´Â ¹«Ã´ ±â»¼½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±³¿ì ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ±×´ëÀÇ Áø½ÇÇÑ »ýȰ °ð ±×´ë°¡ Áø¸®¸¦ µû¶ó¼­ »ì°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÇØÁ־ ³ª´Â ¹«Ã´ ±â»¼½À´Ï´Ù.
 Afr1953 want ek was baie bly as daar broeders kom en van jou waarheid getuig, soos jy in die waarheid wandel.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Thi jeg blev meget glad, da der kom Br©ªdre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
 GerElb1871 Denn ich freute mich sehr, als Br?der kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, (W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben) gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
 GerElb1905 Denn ich freute mich sehr, als Br?der kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, (W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben) gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
 GerLut1545 Ich bin aber sehr erfreuet, da die Br?der kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
 GerSch Denn ich freute mich sehr, als Br?der kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á.
 ACV For I rejoiced exceedingly of brothers coming and testifing to the truth of thee, just as thou walk in truth.
 AKJV For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
 ASV For I (1) rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. (1) Or rejoice greatly, when brethren come and bear witness )
 BBE For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
 DRC I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.
 Darby For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as *thou* walkest in truth.
 ESV For (2 John 4) I rejoiced greatly when the brothers (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church; also verses 5, 10) came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
 Geneva1599 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.
 GodsWord I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.
 HNV For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
 JPS
 Jubilee2000 For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth.
 LITV For I rejoiced greatly at the coming of the brothers, also bearing witness of you in the truth, as you walk in truth.
 MKJV For I rejoiced greatly when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
 RNKJV For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
 RWebster For I rejoiced greatly , when the brethren came and testified of the truth that is in thee , even as thou walkest in the truth .
 Rotherham For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,?even as, thou, in truth, art walking.
 UKJV For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
 WEB For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
 Webster For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
 YLT for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
 Esperanto CXar mi treege gxojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø