Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô¼­ µè°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ¼Ò½ÄÀº À̰ÍÀÌ´Ï °ð Çϳª´ÔÀº ºûÀ̽öó ±×¿¡°Ô´Â ¾îµÒÀÌ Á¶±Ýµµ ¾øÀ¸½Ã´Ù´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 NIV This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÇÏ´À´ÔÀº ºûÀ̽ôÙ] ¿ì¸®°¡ ±×ºÐ¿¡°Ô¼­ µè°í ±×´ëµé¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ¸»¾¸Àº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. °ð ÇÏ´À´ÔÀº ºûÀ̽ðí ÇÏ´À´Ô²²´Â ¾îµÒÀÌ ÀüÇô ¾ø´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ±×ºÐ¿¡°Ô¼­ µè°í ±×´ëµé¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ¸»¾¸Àº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. °ð ÇÏ´À´ÔÀº ºûÀ̽ðí ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾îµÒÀÌ ÀüÇô ¾ø´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En dit is die verkondiging wat ons van Hom gehoor het en aan julle verkondig: God is lig, en geen duisternis is in Hom nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Og dette er det Budskab, som vi have h©ªrt af ham og forkynde eder, at Gud er Lys, og der er slet intet M©ªrke i ham.
 GerElb1871 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm geh?rt haben und euch verk?ndigen: da©¬ Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
 GerElb1905 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm geh?rt haben und euch verk?ndigen: da©¬ Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
 GerLut1545 Und das ist die Verk?ndigung, die wir von ihm geh?ret haben und euch verk?ndigen, da©¬ Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis.
 GerSch Und das ist die Botschaft, die wir von ihm geh?rt haben und euch verk?ndigen, da©¬ Gott Licht ist und in ihm gar keine Finsternis ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á.
 ACV And this is the message that we have heard from him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 AKJV This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 ASV And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 BBE This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
 DRC And this is the declaration which we have heard from him, and declare unto you: That God is light, and in him there is no darkness.
 Darby And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 ESV Walking in the Light (ch. 3:11) This is the message we have heard from him and proclaim to you, that (James 1:17; [ch. 4:8; John 4:24]) God is light, and in him is no darkness at all.
 Geneva1599 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.
 GodsWord This is the message we heard from Christ and are reporting to you: God is light, and there isn't any darkness in him.
 HNV This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 JPS
 Jubilee2000 This then is the promise which we have heard of him and declare unto you, That God is light, and in him is no darkness at all.
 LITV And this is the message which we have heard from Him, and we announce to you: God is light, and no darkness is in Him, none!
 MKJV And this is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
 RNKJV This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that ???? is light, and in him is no darkness at all.
 RWebster This then is the message which we have heard from him , and declare to you , that God is light , and in him is no darkness at all .
 Rotherham And this is the message which we have heard from him, and are reporting unto you,?that, God, is, light, and in him is, no darkness at all.
 UKJV This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 WEB This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 Webster This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
 YLT And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
 Esperanto Kaj jen estas la anonco, kiun ni auxdis de Li kaj anoncas al vi, ke Dio estas lumo, kaj da mallumo estas en Li neniom.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø