¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 3Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ì¸® ÁÖÀÇ ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀÌ ±¸¿øÀÌ µÉ ÁÙ·Î ¿©±â¶ó ¿ì¸®°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¹Ù¿ïµµ ±× ¹ÞÀº ÁöÇý´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̰°ÀÌ ½è°í |
KJV |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; |
NIV |
Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ì¸® ÁÖ´Ô²²¼ ¿À·¡ ÂüÀ¸½Ã´Â °Íµµ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±¸¿ø¹ÞÀ» ±âȸ¸¦ Áֽ÷Á´Â °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽʽÿÀ. À̰ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¹Ù¿ï·Î°¡ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ÁöÇý¸¦ ¹Þ¾Æ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ½á º¸³½ ¹Ù¿Í °°½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ì¸® ÁÖ´Ô²²¼ ¿À·¡ ÂüÀ¸½Ã´Â °Íµµ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±¸¿ø¹ÞÀ» ±âȸ¸¦ Áֽ÷Á´Â °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽÿÀ. À̰ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¹Ù¿ïÀÌ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ÁöÇý¸¦ ¹Þ¾Æ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ½áº¸³½ ¹Ù¿Í °°½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ag die lankmoedigheid van onse Here as saligheid, soos ons geliefde broeder Paulus ook met die wysheid wat aan hom gegee is, aan julle geskryf het, |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, |
Dan |
og agter vor Herres Langmodighed for Frelse; ligesom ogs? vor elskede Broder Paulus efter den ham givne Visdom har skrevet til eder, |
GerElb1871 |
Und achtet die Langmut unseres Herrn f?r Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat, |
GerElb1905 |
Und achtet die Langmut unseres Herrn f?r Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat, |
GerLut1545 |
Und die Geduld unsers HERRN achtet f?r eure Seligkeit, als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat. |
GerSch |
Und die Geduld unsres Herrn achtet f?r euer Heil, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í, |
ACV |
And consider the longsuffering of our Lord, salvation, just as also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given to him, |
AKJV |
And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him has written to you; |
ASV |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you; |
BBE |
And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him; |
DRC |
And account the longsuffering of our Lord, salvation; as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you: |
Darby |
and account the longsuffering of our Lord to be salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him, |
ESV |
And count (See ver. 9) the patience of our Lord as salvation, just as ([Acts 15:25]) our beloved brother Paul also wrote to you (1 Cor. 3:10) according to the wisdom given him, |
Geneva1599 |
And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you, |
GodsWord |
Think of our Lord's patience as an opportunity [for us] to be saved. This is what our dear brother Paul wrote to you about, using the wisdom God gave him. |
HNV |
Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote toyou; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And have as saving health the patience of our Lord, even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you |
LITV |
And think of the long-suffering of our Lord as salvation, as also our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him; |
MKJV |
And think of the long-suffering of our Lord as salvation (as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him |
RNKJV |
And account that the longsuffering of our Master is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; |
RWebster |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation ; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him hath written to you ; |
Rotherham |
And account, our Lord¡¯s long suffering, to be salvation:?even as, our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you; |
UKJV |
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you; |
WEB |
Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote toyou; |
Webster |
And account [that] the long-suffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written to you; |
YLT |
and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul--according to the wisdom given to him--did write to you, |
Esperanto |
Kaj rigardu la paciencon de nia Sinjoro kiel savon; kiel ankaux nia amata frato Pauxlo, laux la sagxeco donita al li, jam skribis al vi, |
LXX(o) |
|