¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´õ Å« Èû°ú ´É·ÂÀ» °¡Áø õ»çµéµµ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» °Å½½·¯ ºñ¹æÇÏ´Â °í¹ßÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. |
NIV |
yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª õ»çµéÀº ±×µéº¸´Ù ´õ Å« Èû°ú ±Ç´ÉÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸é¼µµ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» Çæ¶â¾î °í¹ßÇÏÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª õ»çµéÀº ±×µéº¸´Ù ´õ Å« Èû°ú ±Ç´ÉÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸é¼µµ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» Çæ¶â¾î °í¹ßÇÏÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
terwyl die engele, hoewel groter in sterkte en krag, geen lasterlike oordeel teen hulle by die Here voorbring nie. |
BulVeren |
¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à ¬Þ¬à¬ë ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
hvor dog Engle, som ere st©ªrre i Styrke og Magt, ikke fremf©ªre bespottende Dom imod dem for Herren. |
GerElb1871 |
w?hrend (Eig. wo) Engel, die an St?rke und Macht gr?©¬er sind, nicht ein l?sterndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen. |
GerElb1905 |
w?hrend (Eig. wo) Engel, die an St?rke und Macht gr?©¬er sind, nicht ein l?sterndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen. |
GerLut1545 |
so doch die Engel, die gr?©¬ere St?rke und Macht haben, nicht ertragen das l?sterliche Gericht wider sich vom HERRN. |
GerSch |
wo doch Engel, die an St?rke und Macht gr?©¬er sind, kein l?sterndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen. |
UMGreek |
¥å¥í¥ø ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é, ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í, ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Whereas heavenly agents, being greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before Lord. |
AKJV |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. |
ASV |
whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. |
BBE |
Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord. |
DRC |
Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. |
Darby |
when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge. |
ESV |
(Jude 9) whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord. |
Geneva1599 |
Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord. |
GodsWord |
Angels, who have more strength and power than these teachers, don't bring an insulting judgment against them from the Lord. |
HNV |
whereas angels, though greater in might and power, don¡¯t bring a railing judgment against them before the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord. |
LITV |
where angels being greater in strength and power do not bring against them a reproaching charge before the Lord. |
MKJV |
Where angels, who are greater in power and might, do not bring a reproaching accusation against them before the Lord. |
RNKJV |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before ????. |
RWebster |
Though angels , who are greater in power and might , bring not a railing accusation against them before the Lord . {them: some read, themselves} |
Rotherham |
where, messengers, though, greater in might and power, are not bringing against them \ul1 before the Lord\ul0 a defamatory accusation,? |
UKJV |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. |
WEB |
whereas angels, though greater in might and power, don¡¯t bring a railing judgment against them before the Lord. |
Webster |
Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. |
YLT |
whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment; |
Esperanto |
sed kontrauxe, angxeloj, superante laux forto kaj potenco, ne faras insultan akuzon kontraux ili antaux la Sinjoro. |
LXX(o) |
|