Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÈļ­ 2Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ¹üÁËÇÑ Ãµ»çµéÀ» ¿ë¼­ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí Áö¿Á¿¡ ´øÁ® ¾îµÎ¿î ±¸µ¢ÀÌ¿¡ µÎ¾î ½ÉÆÇ ¶§±îÁö ÁöŰ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
 KJV For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
 NIV For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÁËÁöÀº õ»çµéÀ» ¿ë¼­¾øÀÌ ±íÀº ±¸··ÅÖÀÌ¿¡ ´øÁ®¼­ ½ÉÆÇ ¶§±îÁö ¾îµÒ ¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÁËÁöÀº õ»çµéÀ» ¿ë¼­¾øÀÌ ±íÀº ±¸··ÅÖÀÌ¿¡ ´øÁ®¼­ ½ÉÆÇ¶§±îÁö ¾îµÒ ¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want as God die engele wat gesondig het, nie gespaar het nie, maar hulle in die hel gewerp en aan kettings van duisternis oorgegee het, om vir die oordeel in bewaring gehou te word;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬é¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬à¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ;
 Dan Thi n?r Gud ikke sparede Engle, da de syndede, men nedstyrtede dem i Afgrunden og overgav dem til M©ªrkets Huler for at bevogtes til Dom,
 GerElb1871 Denn wenn Gott Engel, welche ges?ndigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund (Eig. in den Tartarus; griech. Bezeichnung f?r den qualvollen Aufenthaltsort der abgeschiedenen Gottlosen) hinabst?rzend, Ketten der Finsternis ?berlieferte, um aufbewahrt zu werden f?r das Gericht;
 GerElb1905 Denn wenn Gott Engel, welche ges?ndigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund (Eig. in den Tartarus; griech. Bezeichnung f?r den qualvollen Aufenthaltsort der abgeschiedenen Gottlosen) hinabst?rzend, Ketten der Finsternis ?berlieferte, um aufbewahrt zu werden f?r das Gericht;
 GerLut1545 Denn so Gott der Engel, die ges?ndiget haben, nicht verschonet hat, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur H?lle versto©¬en und ?bergeben, da©¬ sie zum Gerichte behalten werden;
 GerSch Denn wenn Gott die Engel, die ges?ndigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in Banden der Finsternis der H?lle ?bergab, um sie zum Gericht aufzubehalten,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ñ¥ó¥á¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í,
 ACV For if God did not spare heavenly agents who sinned, but delivered them up to chains of darkness, having been cast into hell being reserved for judgment,
 AKJV For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment;
 ASV For if God spared not angels when they sinned, but (1) cast them down to (2) hell, and committed them to (3) pits of darkness, to be reserved unto judgment; (1) Or cast them into dungeons 2) Gr Tartarus 3) Some ancient authorities read chains ; Compare Wis 17:17)
 BBE For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;
 DRC For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment:
 Darby For if God spared not the angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness to be kept for judgment;
 ESV For if God did not spare (Jude 6) angels when they sinned, but ([Rev. 20:2, 3, 10]) cast them into hell (Greek Tartarus) and committed them to chains (Some manuscripts pits) of gloomy darkness (Matt. 25:41) to be kept until the judgment;
 Geneva1599 For if God spared not the Angels that had sinned, but cast them downe into hell, and deliuered them into chaines of darkenes, to be kept vnto damnation:
 GodsWord God didn't spare angels who sinned. He threw them into hell, where he has secured them with chains of darkness and is holding them for judgment.
 HNV For if God didn¡¯t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus (Tartarus is another name for Hell) , andcommitted them to pits of darkness, to be reserved for judgment;
 JPS
 Jubilee2000 For if God did not forgive the angels that sinned, but cast [them] down into the deepest abyss and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
 LITV For if God did not spare sinning angels, but delivered them to chains of darkness, thrust down into Tartarus, having been kept to judgment;
 MKJV For God did not spare the angels who sinned, but thrust them down into Tartarus, and delivered them into chains of darkness, being reserved to judgment.
 RNKJV For if ???? spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
 RWebster For if God spared not the angels that sinned , but cast them down to hell , and delivered them into chains of darkness , to be reserved to judgment ;
 Rotherham For?if, God, spared not, messengers, when they sinned, but, to pits of gloom, consigning them, in the lowest hades, delivered them up to be kept, unto judgment,?
 UKJV For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
 WEB For if God didn¡¯t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus (Tartarus is another name for Hell) , andcommitted them to pits of darkness, to be reserved for judgment;
 Webster For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved to judgment;
 YLT For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved,
 Esperanto CXar se Dio ne indulgis angxelojn pekintajn, sed, eninferiginte ilin en kavernojn de mallumo, transdonis ilin rezervatajn por la jugxo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø