¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î, ¿åÀ» ¿åÀ¸·Î °±Áö ¸»°í µµ¸®¾î º¹À» ºô¶ó À̸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â º¹À» À̾î¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. |
NIV |
Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î °±°Å³ª ¿åÀ» ¿åÀ¸·Î °±Áö ¸»°í µµ¸®¾î Ãàº¹ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯±â À§Çؼ ¿©·¯ºÐÀÌ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇϽŠÃູÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¼º¼¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î °±°Å³ª ¿åÀ» ¿åÀ¸·Î °±Áö ¸»°í µµ¸®¾î Ãàº¹ÇØÁֽÿÀ. ±×·¯±â À§Çؼ ¿©·¯ºÐÀÌ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇϽŠÃູÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¼º°æ¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Vergeld geen kwaad met kwaad of skeldwoorde met skeldwoorde nie, maar se?n inteendeel, omdat julle weet dat julle hiertoe geroep is, sodat julle se?n kan be?rwe. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬å¬Ý¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
betaler ikke ondt med ondt, eller Sk©¡ldsord med Sk©¡ldsord, men tv©¡rtimod velsigner, thi dertil bleve I kaldede, at I skulle arve Velsignelse. |
GerElb1871 |
und vergeltet nicht B?ses mit B?sem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, da©¬ ihr Segen ererbet. |
GerElb1905 |
und vergeltet nicht B?ses mit B?sem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, da©¬ ihr Segen ererbet. |
GerLut1545 |
Vergeltet nicht B?ses mit B?sem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, da©¬ ihr dazu berufen seid, da©¬ ihr den Segen erbet. |
GerSch |
Vergeltet nicht B?ses mit B?sem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen seid, da©¬ ihr Segen ererbet. |
UMGreek |
¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ç ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í. |
ACV |
not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but instead giving praise, knowing that ye were called for this, so that ye might inherit a blessing. |
AKJV |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. |
ASV |
not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. |
BBE |
Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing. |
DRC |
Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. |
Darby |
not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing others , because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. |
ESV |
(ch. 2:23; See Rom. 12:17) Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, (Luke 6:28; Rom. 12:14; 1 Cor. 4:12) bless, for (ch. 2:21) to this you were called, that you may obtain a blessing. |
Geneva1599 |
Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing. |
GodsWord |
Don't pay people back with evil for the evil they do to you, or ridicule those who ridicule you. Instead, bless them, because you were called to inherit a blessing. |
HNV |
not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherita blessing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
not rendering evil for evil or curse for curse, but to the contrary, blessing, knowing that ye are called, that ye should possess a blessing by inheritance. |
LITV |
not giving back evil for evil, or reviling against reviling; but, on the contrary, give blessing; knowing that you were called to this in order that you might inherit blessing. |
MKJV |
Never give back evil for evil, or reviling for reviling, but on the contrary, giving blessing, knowing that you are called to this so that you might inherit blessing. |
RNKJV |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. |
RWebster |
Not rendering evil for evil , or railing for railing : but on the contrary blessing ; knowing that ye are called to this , that ye should inherit a blessing . |
Rotherham |
Not returning evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the contrary, bestowing a blessing,?because, hereunto, have ye been called, in order that, a blessing, ye might inherit. |
UKJV |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that all of you are thereunto called, that all of you should inherit a blessing. |
WEB |
not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that youmay inherit a blessing. |
Webster |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. |
YLT |
not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit; |
Esperanto |
ne repagantaj malbonon kontraux malbono, nek insulton kontraux insulto, sed kontrauxe benadantaj; cxar al tio vi estas vokitaj, por ke vi heredu benon. |
LXX(o) |
|