Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ À̹æÀÎ Áß¿¡¼­ Çà½ÇÀ» ¼±ÇÏ°Ô °¡Á® ³ÊÈñ¸¦ ¾ÇÇàÇÑ´Ù°í ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ¿À½Ã´Â ³¯¿¡ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
 NIV Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í À̹æÀÎµé »çÀÌ¿¡¼­ Çà½ÇÀ» ´ÜÁ¤ÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐ´õ·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó°í ¿åÇÏ´ø ±×µéµµ ¿©·¯ºÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÇàÀ§¸¦ º¸°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ã¾Æ ¿À½Ã´Â ±× ³¯¿¡ ±×ºÐÀ» Âù¾çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̹æ»ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼­ Çà½ÇÀ» ´ÜÁ¤ÇÏ°Ô ÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐ´õ·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó°í ¿åÇÏ´ø ±×µéµµ ¿©·¯ºÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÇàÀ§¸¦ º¸°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ã¾Æ¿À½Ã´Â ±×³¯¿¡ ±×ºÐÀ» Âù¾çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 en hou julle lewenswandel onder die heidene skoon, sodat as hulle van julle kwaad spreek soos van kwaaddoeners, hulle op grond van die goeie werke wat hulle aanskou, God kan verheerlik in die dag van besoeking.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan s? I f©ªre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de p? Grund af de gode Gerninger, som de f? at se, kunne prise Gud p? Bes©ªgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsm©¡nd.
 GerElb1871 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar f?hret, auf da©¬ sie, worin sie wider euch als ?belt?ter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
 GerElb1905 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar f?hret, auf da©¬ sie, worin sie wider euch als ?belt?ter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
 GerLut1545 und f?hret einen guten Wandel unter den Heiden, auf da©¬ die, so von euch afterreden als von ?belt?tern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
 GerSch und f?hret einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie da, wo sie euch als ?belt?ter verleumden, doch auf Grund der guten Werke, die sie sehen, Gott preisen am Tage der Untersuchung.
 UMGreek ¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥é¥í¥á ¥å¥í¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô?, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø?.
 ACV Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works.
 AKJV Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
 ASV having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
 BBE Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.
 DRC Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
 Darby having your conversation honest among the Gentiles, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may through your good works, themselves witnessing them , glorify God in the day of visitation.
 ESV ([ch. 3:16; 2 Cor. 8:21; Phil. 2:15; Titus 2:8]) Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, (Matt. 5:16; 2 Cor. 9:13; Gal. 1:24) they may see your good deeds and glorify God on (Isa. 10:3; Luke 19:44) the day of visitation.
 Geneva1599 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.
 GodsWord Live decent lives among unbelievers. Then, although they ridicule you as if you were doing wrong while they are watching you do good things, they will praise God on the day he comes to help you.
 HNV having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, whichthey see, glorify God in the day of visitation.
 JPS
 Jubilee2000 and have your honest conversation among the Gentiles, so that, in that which they murmur about you as of evildoers, having witnessed [your] good works, they may glorify God in the day of visitation.
 LITV having your behavior good among the nations, in that which they speak against you as evildoers; by observing your good works, they may glorify God in a day of visitation.
 MKJV having your conduct honest among the nations, in that which they speak against you as evildoers, they may glorify God in a day of His visitation, seeing your good works.
 RNKJV Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify ???? in the day of visitation.
 RWebster Having your behaviour honest among the Gentiles : that , though they speak against you as evildoers , they may by your good works , which they shall behold , glorify God in the day of visitation . {whereas: or, wherein}
 Rotherham Having, your behaviour among the nations, honourable,?in order that, wherein they speak against you as evil-doers, they may, owing to the honourable works they are permitted to behold, glorify God in the day of visitation.
 UKJV Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
 WEB having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, whichthey see, glorify God in the day of visitation.
 Webster Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
 YLT having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
 Esperanto kondutante dece cxe la nacianoj, por ke, kvankam ili kalumnias vin kiel malbonagulojn, tamen, vidante viajn bonfarojn, ili gloru Dion en la tago de vizitado.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø