|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ¾Çµ¶°ú ¸ðµç ±â¸¸°ú ¿Ü½Ä°ú ½Ã±â¿Í ¸ðµç ºñ¹æÇÏ´Â ¸»À» ¹ö¸®°í |
KJV |
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, |
NIV |
Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[»ì¾Æ ÀÖ´Â µ¹°ú °Å·èÇÑ ¹é¼º] ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµç ¾ÇÀÇ¿Í ±â¸¸°ú À§¼±°ú ½Ã±â¿Í ¿Â°® ºñ¹æÀ» ¹ö¸®½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµç ¾ÇÀÇ¿Ü ±â¸¸°ú À§¼±°ú ½Ã±â¿Í ¿Â°® ºñ¹æÀ» ¹ö¸®½Ã¿À. |
Afr1953 |
L? dan af alle boosheid en alle bedrog en geveinsdheid en afguns en alle kwaadpratery; |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, |
Dan |
Derfor afl©¡gger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse, |
GerElb1871 |
Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid (Eig. Heucheleien und Neidereien) und alles ?ble Nachreden, |
GerElb1905 |
Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid (Eig. Heucheleien und Neidereien) und alles ?ble Nachreden, |
GerLut1545 |
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden; |
GerSch |
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen, |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥õ¥è¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥é¥á?, |
ACV |
Therefore, having put off all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speaking, |
AKJV |
Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, |
ASV |
Putting away therefore all (1) wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (1) Or malice ; 1 Co 14:20) |
BBE |
So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk, |
DRC |
Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, |
Darby |
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, |
ESV |
A Living Stone and a Holy People (Eph. 4:22, 25, 31; Col. 3:8) So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander. |
Geneva1599 |
Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking, |
GodsWord |
So get rid of every kind of evil, every kind of deception, hypocrisy, jealousy, and every kind of slander. |
HNV |
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Having therefore left all malice and all guile and hypocrisies and envies and all murmurings, |
LITV |
Then having laid aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil words, |
MKJV |
Therefore laying aside all malice and all guile and hypocrisies and envyings, and all evil speakings, |
RNKJV |
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, |
RWebster |
Therefore laying aside all malice , and all guile , and hypocrisies , and envies , and all evil speakings , |
Rotherham |
Putting away, therefore, all vice and all deceit and hypocrisy and envyings and all detractions, |
UKJV |
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speaking, |
WEB |
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, |
Webster |
Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, |
YLT |
Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, |
Esperanto |
Formetinte do cxian malbonon kaj cxian trompon kaj hipokritecon kaj enviojn kaj cxiajn kalumniojn, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|