Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ÀÏ¿ëÇÒ ¾ç½ÄÀÌ ¾ø´Âµ¥
 KJV If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
 NIV Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¶² ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ±× ³¯ ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÁ¶Â÷ ¶³¾îÁ³´Âµ¥
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ±×³¯ ¸ÔÀ» ·®½ÄÁ¶Â÷ ¶³¾îÁ³´Âµ¥
 Afr1953 As daar nou 'n broeder of suster naak is en aan die daaglikse voedsel gebrek het,
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ö¬Ø¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Ó¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ
 Dan Dersom en Broder eller S©ªster er n©ªgen og fattes den daglige F©ªde,
 GerElb1871 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der t?glichen Nahrung entbehrt,
 GerElb1905 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der t?glichen Nahrung entbehrt,
 GerLut1545 So aber ein Bruder oder Schwester blo©¬ w?re und Mangel h?tte der t?glichen Nahrung,
 GerSch Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und t?glicher Nahrung gebricht
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥í¥ç? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç?,
 ACV And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food,
 AKJV If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
 ASV If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
 BBE If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
 DRC And if a brother or sister be naked, and want daily food:
 Darby Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
 ESV ([Job 31:19, 20]; See Luke 3:11) If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
 Geneva1599 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,
 GodsWord Suppose a believer, whether a man or a woman, needs clothes or food
 HNV And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
 JPS
 Jubilee2000 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
 LITV But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food,
 MKJV If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
 RNKJV If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
 RWebster If a brother or sister is naked , and destitute of daily food ,
 Rotherham If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food,
 UKJV If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
 WEB And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
 Webster If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
 YLT and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
 Esperanto Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø