Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¿µ±¤ÀÇ ÁÖ °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» ³ÊÈñ°¡ °¡Á³À¸´Ï »ç¶÷À» Â÷º°ÇÏ¿© ´ëÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
 NIV My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.
 °øµ¿¹ø¿ª [Â÷º° ´ë¿ì¸¦ ÇÏÁö ¸»¶ó] ³ªÀÇ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ̽Š¿µ±¤ÀÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ÀÖÀ¸´Ï »ç¶÷µéÀ» Â÷º°Çؼ­ ´ë¿ìÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ̽Š¿µ±¤ÀÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ÀÖÀ¸´Ï »ç¶÷µéÀ» Â÷º°Çؼ­ ´ë¿ìÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 My broeders, laat julle geloof in onse Here Jesus Christus, die Here van die heerlikheid, nie wees met aanneming van die persoon nie.
 BulVeren ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö.
 Dan Mine Br©ªdre! Eders Tro p? vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, v©¡re ikke forbunden med Persons Anseelse!
 GerElb1871 Meine Br?der, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
 GerElb1905 Meine Br?der, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
 GerLut1545 Liebe Br?der, haltet nicht daf?r, da©¬ der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.
 GerSch Meine Br?der, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
 UMGreek ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥÷¥é¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism.
 AKJV My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
 ASV My brethren, (1) hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (1) Or do ye, in accepting persons, hold the faith...glory? )
 BBE My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
 DRC My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
 Darby My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons:
 ESV The Sin of PartialityMy brothers, (Or brothers and sisters; also verses 5, 14) (ver. 9; Lev. 19:15; Deut. 1:17; 16:19; Prov. 24:23; Rom. 2:11; Eph. 6:9) show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, (1 Cor. 2:8; [Acts 7:2]) the Lord of glory.
 Geneva1599 My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
 GodsWord My brothers and sisters, practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by not favoring one person over another.
 HNV My brothers, don¡¯t hold the faith of our Lord Yeshua the Messiah of glory with partiality.
 JPS
 Jubilee2000 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
 LITV My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
 MKJV My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
 RNKJV My brethren, have not the faith of our honorable Master Yahushua the Messiah with respect of persons.
 RWebster My brethren , have not the faith of our Lord Jesus Christ , the Lord of glory , with respect of persons .
 Rotherham My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
 UKJV My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
 WEB My brothers, don¡¯t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
 Webster My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
 YLT My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
 Esperanto Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø