Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ·À» »ç¶ûÇÏÁö ¸»°í ÀÖ´Â ¹Ù¸¦ Á·ÇÑ ÁÙ·Î ¾Ë¶ó ±×°¡ Ä£È÷ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ °áÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
 NIV Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."
 °øµ¿¹ø¿ª µ·À» À§Çؼ­ »ìÁö ¸»°í Áö±Ý °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽʽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼­´Â `¤±) ³ª´Â °áÄÚ ³Ê¸¦ ¶°³ªÁöµµ ¾Ê°Ú°í ¹ö¸®Áöµµ ¾Ê°Ú´Ù'°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. (¤±. ½Å31:6)
 ºÏÇѼº°æ µ·À» À§Çؼ­ »ìÁö ¸»°í Áö±Ý °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼­´Â "³ª´Â °áÄÚ ³Ê¸¦ ¶°³ªÁöµµ ¾Ê°Ú°í ¹ö¸®Áöµµ ¾Ê°Ú´Ù." °í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Julle gedrag moet vry van geldgierigheid wees. Wees tevrede met wat julle het, want Hy het ges?: Ek sal jou nooit begewe en jou nooit verlaat nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ?¬¯¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ.¡°
 Dan Eders Vandel v©¡re uden Pengegridskhed, n©ªjes med det, I have; thi han har selv sagt: "Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,"
 GerElb1871 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begn?get euch (O. indem ihr euch begn?get) mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht vers?umen, noch dich verlassen"; (5. Mose 31,6; Jos. 1,5)
 GerElb1905 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begn?get euch (o. indem ihr euch begn?get) mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht vers?umen, noch dich verlassen"; (5. Mose 31, 6; Jos. 1, 5)
 GerLut1545 Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begn?gen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch vers?umen,
 GerSch Der Wandel sei ohne Geiz! Begn?get euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: ?Ich will dich nicht verlassen noch vers?umen!?
 UMGreek ¥Ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ò¥ó¥ø ¥á¥õ¥é¥ë¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï?, ¥á¥ñ¥ê¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é
 ACV The Way of life is to be without love of money, being content with the things that are present, for he has said, I will, no, not leave thee, and also, I will, no, not forsake thee.
 AKJV Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
 ASV (1) Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, (2) I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. (1) Gr, Let your turn of mind be free 2) De 31:6; Jos 1:5)
 BBE Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
 DRC Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.
 Darby Let your conversation be without love of money, satisfied with your present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
 ESV Keep your life (1 Tim. 3:3) free from love of money, and (1 Tim. 6:7, 8; [Phil. 4:11]; See Matt. 6:25) be content with what you have, for he has said, (Cited from Josh. 1:5; [Ps. 37:25; 2 Cor. 4:9]) I will never leave you nor forsake you.
 Geneva1599 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said,
 GodsWord Don't love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you."
 HNV Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, ¡°I will in no way leave you, neither will Iin any way forsake you.¡± (Deuteronomy 31:6)
 JPS
 Jubilee2000 [Let your] conversation [be] without covetousness, [and be] content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
 LITV Set your way of life without money-loving, being satisfied with present things; for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you," never! Deut. 31:6
 MKJV Let your way of life be without the love of money, and be content with such things as you have, for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you, never!"
 RNKJV Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
 RWebster Let your manner of life be without covetousness ; and be content with such things as ye have : for he hath said , I will never leave thee , nor forsake thee .
 Rotherham Without fondness for money, be your way of life,?being content with the present things,?for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake:
 UKJV Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
 WEB Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, ¡°I will in no way leave you,neither will I in any way forsake you.¡± (Deuteronomy 31:6)
 Webster [Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
 YLT Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
 Esperanto Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion vi havas; cxar Li mem diris:Mi ne foriros de vi kaj ne forlasos vin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø