¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 13Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ·À» »ç¶ûÇÏÁö ¸»°í ÀÖ´Â ¹Ù¸¦ Á·ÇÑ ÁÙ·Î ¾Ë¶ó ±×°¡ Ä£È÷ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ °áÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
NIV |
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ·À» À§Çؼ »ìÁö ¸»°í Áö±Ý °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽʽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼´Â `¤±) ³ª´Â °áÄÚ ³Ê¸¦ ¶°³ªÁöµµ ¾Ê°Ú°í ¹ö¸®Áöµµ ¾Ê°Ú´Ù'°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. (¤±. ½Å31:6) |
ºÏÇѼº°æ |
µ·À» À§Çؼ »ìÁö ¸»°í Áö±Ý °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼´Â "³ª´Â °áÄÚ ³Ê¸¦ ¶°³ªÁöµµ ¾Ê°Ú°í ¹ö¸®Áöµµ ¾Ê°Ú´Ù." °í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle gedrag moet vry van geldgierigheid wees. Wees tevrede met wat julle het, want Hy het ges?: Ek sal jou nooit begewe en jou nooit verlaat nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ?¬¯¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ.¡° |
Dan |
Eders Vandel v©¡re uden Pengegridskhed, n©ªjes med det, I have; thi han har selv sagt: "Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig," |
GerElb1871 |
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begn?get euch (O. indem ihr euch begn?get) mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht vers?umen, noch dich verlassen"; (5. Mose 31,6; Jos. 1,5) |
GerElb1905 |
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begn?get euch (o. indem ihr euch begn?get) mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht vers?umen, noch dich verlassen"; (5. Mose 31, 6; Jos. 1, 5) |
GerLut1545 |
Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begn?gen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch vers?umen, |
GerSch |
Der Wandel sei ohne Geiz! Begn?get euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: ?Ich will dich nicht verlassen noch vers?umen!? |
UMGreek |
¥Ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ò¥ó¥ø ¥á¥õ¥é¥ë¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï?, ¥á¥ñ¥ê¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é |
ACV |
The Way of life is to be without love of money, being content with the things that are present, for he has said, I will, no, not leave thee, and also, I will, no, not forsake thee. |
AKJV |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. |
ASV |
(1) Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, (2) I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. (1) Gr, Let your turn of mind be free 2) De 31:6; Jos 1:5) |
BBE |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. |
DRC |
Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
Darby |
Let your conversation be without love of money, satisfied with your present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
ESV |
Keep your life (1 Tim. 3:3) free from love of money, and (1 Tim. 6:7, 8; [Phil. 4:11]; See Matt. 6:25) be content with what you have, for he has said, (Cited from Josh. 1:5; [Ps. 37:25; 2 Cor. 4:9]) I will never leave you nor forsake you. |
Geneva1599 |
Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, |
GodsWord |
Don't love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you." |
HNV |
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, ¡°I will in no way leave you, neither will Iin any way forsake you.¡± (Deuteronomy 31:6) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[Let your] conversation [be] without covetousness, [and be] content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
LITV |
Set your way of life without money-loving, being satisfied with present things; for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you," never! Deut. 31:6 |
MKJV |
Let your way of life be without the love of money, and be content with such things as you have, for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you, never!" |
RNKJV |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
RWebster |
Let your manner of life be without covetousness ; and be content with such things as ye have : for he hath said , I will never leave thee , nor forsake thee . |
Rotherham |
Without fondness for money, be your way of life,?being content with the present things,?for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake: |
UKJV |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. |
WEB |
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, ¡°I will in no way leave you,neither will I in any way forsake you.¡± (Deuteronomy 31:6) |
Webster |
[Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
YLT |
Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,' |
Esperanto |
Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion vi havas; cxar Li mem diris:Mi ne foriros de vi kaj ne forlasos vin. |
LXX(o) |
|