¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴÿ¡ ±â·ÏµÈ ÀåÀÚµéÀÇ ¸ðÀÓ°ú ±³È¸¿Í ¸¸¹ÎÀÇ ½ÉÆÇÀÚÀ̽ŠÇϳª´Ô°ú ¹× ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÈ ÀÇÀÎÀÇ ¿µµé°ú |
KJV |
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
NIV |
to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç Çϴÿ¡ µî·ÏµÈ ÀåÀÚµéÀÇ ±³È¸°¡ ÀÖ°í ¸¸¹ÎÀÇ ½ÉÆÇÀÚÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀÌ °è½Ã°í ¿ÏÀüÈ÷ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç Çϴÿ¡ µî·ÏµÈ ÀåÀÚµéÀÇ ±³È¸°¡ ÀÖ°í ¸¸¹ÎÀÇ ½ÉÆÇÀÚÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀÌ °è½Ã°í ¿ÏÀüÈ÷ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ ·ÉÈ¥ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
by die feestelike vergadering en die gemeente van eersgeborenes wat in die hemele opgeskrywe is, en by God, die Regter van almal, en by die geeste van die volmaakte regverdiges, |
BulVeren |
¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬³¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú, |
Dan |
og til de f©ªrstef©ªdtes Menighed, som ere indskrevne i Himlene, og til en Dommer, som er alles Gud, og til de fuldkommede retf©¡rdiges ?nder |
GerElb1871 |
der allgemeinen Versammlung; und zu der Versammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten; |
GerElb1905 |
der allgemeinen Versammlung; und zu der Versammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten; |
GerLut1545 |
und zu der Gemeinde der Erstgebornen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter ?ber alle, und zu den Geistern der vollkommenen Gerechten |
GerSch |
zur Festversammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter ?ber alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ç¥ã¥ô¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á, |
ACV |
to a festal gathering and assembly of firstborn sons who were enrolled in the heavens, and to God, a Judge of all, and to spirits of righteous men who were made fully perfect, |
AKJV |
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
ASV |
to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
BBE |
To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, |
DRC |
And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, |
Darby |
the universal gathering; and to the assembly of the firstborn who are registered in heaven; and to God, judge of all; and to the spirits of just men made perfect; |
ESV |
and to ([Ex. 4:22]) the assembly (Or church) of the firstborn who are (Luke 10:20) enrolled in heaven, and to (Gen. 18:25) God, the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect, |
Geneva1599 |
And to the assemblie and congregation of the first borne, which are written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirits of iust and perfite men, |
GodsWord |
and to the assembly of God's firstborn children (whose names are written in heaven). You have come to a judge (the God of all people) and to the spirits of people who have God's approval and have gained eternal life. |
HNV |
to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of justmen made perfect, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
to the congregation of the church of the firstborn, who are registered in the heavens and to God the Judge of all and to the spirits of just men made perfect |
LITV |
and to an assembly, a church of the first-born ones having been enrolled in Heaven; and to God the judge of all, and to spirits of just ones who have been perfected; |
MKJV |
to the general assembly and church of the first-born who are written in Heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
RNKJV |
To the general assembly and assembly of the firstborn, which are written in heaven, and to ???? the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
RWebster |
To the general assembly and church of the firstborn , who are written in heaven , and to God the Judge of all , and to the spirits of just men made perfect , {written: or, enrolled} |
Rotherham |
in high festival,?and unto an assembly of firstborn ones, enrolled in the heavens,?and unto God, judge of all,?and unto the spirits of righteous ones made perfect,? |
UKJV |
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits (pneuma) of just men made perfect, |
WEB |
to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of justmen made perfect, |
Webster |
To the general assembly and church of the first-born, who are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
YLT |
to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect, |
Esperanto |
al la gxenerala kunveno kaj eklezio de la unuenaskitoj, en la cxielo enskribitaj, kaj al Dio, la Jugxisto de cxiuj, kaj al la spiritoj de justuloj perfektigitaj, |
LXX(o) |
|