Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 11Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÏÀ½À¸·Î À¯¿ùÀý°ú ÇÇ »Ñ¸®´Â ¿¹½ÄÀ» Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀåÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´Â ÀÚ·Î ±×µéÀ» °Çµå¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÑ °ÍÀ̸ç
 KJV Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
 NIV By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î °ú¿ùÀýÀ» Á¦Á¤ÇÏ°í ¹®¿¡ ÇǸ¦ »Ñ¸®°Ô ÇØ¼­ »ìÀ°ÀÇ Ãµ»ç·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ´ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î À¯¿ùÀýÀ» Á¦Á¤ÇÏ°í ¹®¿¡ ÇǸ¦ »Ñ¸®°Ô ÇØ¼­ »ì·úÀÇ Ãµ»ç·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ´ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Deur die geloof het hy die pasga gehou en die besprenkeling van die bloed, sodat die verderwer hulle eersgeborenes nie sou aanraak nie.
 BulVeren ¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Ved Tro har han indstiftet P?sken og P?strygelsen af Blodet, for at den, som ©ªdelagde de f©ªrstef©ªdte, ikke skulde r©ªre dem.
 GerElb1871 Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf da©¬ der Zerst?rer der Erstgeburt sie nicht antaste.
 GerElb1905 Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf da©¬ der Zerst?rer der Erstgeburt sie nicht antaste.
 GerLut1545 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergie©¬en, auf da©¬, der die Erstgeburten w?rgete, sie nicht tr?fe.
 GerSch Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der W?rgengel ihre Erstgeborenen nicht anr?hre.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á.
 ACV By faith he performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who was destroying the firstborn would not touch them.
 AKJV Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
 ASV By faith he (1) kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. (1) Or instituted ; Gr hath made )
 BBE By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
 DRC By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
 Darby By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
 ESV By faith (Ex. 12:21-30) he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
 Geneva1599 Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.
 GodsWord Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood [on the doorposts] so that the destroying angel would not kill the firstborn sons.
 HNV By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
 JPS
 Jubilee2000 By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them.
 LITV By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
 MKJV Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them.
 RNKJV Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
 RWebster Through faith he kept the passover , and the sprinkling of blood , lest he that destroyed the firstborn should touch them .
 Rotherham By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first-born, should be touching them.
 UKJV Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
 WEB By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
 Webster Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
 YLT by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
 Esperanto Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø