Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 10Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼­ ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇÏ½Ç ¶§¿¡ À̸£½ÃµÇ Çϳª´ÔÀÌ Á¦»ç¿Í ¿¹¹°À» ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ¸öÀ» ¿¹ºñÇϼ̵µ´Ù
 KJV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
 NIV Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¼¼»ó¿¡ ¿À¼ÌÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. `¤¡) ´ç½ÅÀº À²¹ýÀÇ Èñ»ýÁ¦¹°°ú ºÀÇå¹°À» ¿øÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Àú¸¦ Âü Á¦¹°·Î ¹ÞÀ¸½Ã·Á°í Àΰ£ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. (¤¡. ½Ã40:6-8)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¼¼»ó¿¡ ¿À¼ÌÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀº ·ü¹ýÀÇ Èñ»ýÁ¦¹°°ú ·Ê¹°À» ¿øÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Àú¸¦ Âü Á¦¹°·Î ¹ÞÀ¸½Ã·Á°í Àΰ£ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom s? Hy, as Hy in die w?reld inkom: Slagoffer en spysoffer wou U nie h? nie, maar U het vir My 'n liggaam berei.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¨¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý, ¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬®¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à;
 Dan Derfor siger han, idet han indtr©¡der i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;
 GerElb1871 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
 GerElb1905 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
 GerLut1545 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.
 GerSch Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: ?Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥È¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ø¥ì¥á
 ACV Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body.
 AKJV Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
 ASV Wherefore when he cometh into the world, he saith, (1) Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; (1) Ps 40:6 ff)
 BBE So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
 DRC Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
 Darby Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
 ESV Consequently, ([ch. 1:6]) when Christ (Greek he) came into the world, he said, (Cited from Ps. 40:6-8) Sacrifices and offerings you have not desired,but a body have you prepared for me;
 Geneva1599 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.
 GodsWord For this reason, when Christ came into the world, he said, "'You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.
 HNV Therefore when he comes into the world, he says,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me;
 LITV For this reason, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for Me.
 MKJV Therefore when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me.
 RNKJV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
 RWebster Therefore when he cometh into the world , he saith , Sacrifice and offering thou wouldest not , but a body hast thou prepared me : {hast...: or, thou hast fitted me}
 Rotherham Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me,?
 UKJV Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
 WEB Therefore when he comes into the world, he says,
 Webster Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
 YLT Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
 Esperanto Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø