¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇÏ½Ç ¶§¿¡ À̸£½ÃµÇ Çϳª´ÔÀÌ Á¦»ç¿Í ¿¹¹°À» ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ¸öÀ» ¿¹ºñÇϼ̵µ´Ù |
KJV |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: |
NIV |
Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×¸®½ºµµ²²¼ ¼¼»ó¿¡ ¿À¼ÌÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. `¤¡) ´ç½ÅÀº À²¹ýÀÇ Èñ»ýÁ¦¹°°ú ºÀÇå¹°À» ¿øÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ Àú¸¦ Âü Á¦¹°·Î ¹ÞÀ¸½Ã·Á°í Àΰ£ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. (¤¡. ½Ã40:6-8) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×¸®½ºµµ²²¼ ¼¼»ó¿¡ ¿À¼ÌÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀº ·ü¹ýÀÇ Èñ»ýÁ¦¹°°ú ·Ê¹°À» ¿øÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ Àú¸¦ Âü Á¦¹°·Î ¹ÞÀ¸½Ã·Á°í Àΰ£ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom s? Hy, as Hy in die w?reld inkom: Slagoffer en spysoffer wou U nie h? nie, maar U het vir My 'n liggaam berei. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¨¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý, ¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬®¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à; |
Dan |
Derfor siger han, idet han indtr©¡der i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig; |
GerElb1871 |
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; |
GerElb1905 |
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; |
GerLut1545 |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet. |
GerSch |
Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: ?Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥È¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ø¥ì¥á |
ACV |
Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body. |
AKJV |
Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: |
ASV |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, (1) Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; (1) Ps 40:6 ff) |
BBE |
So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me; |
DRC |
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me: |
Darby |
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body. |
ESV |
Consequently, ([ch. 1:6]) when Christ (Greek he) came into the world, he said, (Cited from Ps. 40:6-8) Sacrifices and offerings you have not desired,but a body have you prepared for me; |
Geneva1599 |
Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me. |
GodsWord |
For this reason, when Christ came into the world, he said, "'You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me. |
HNV |
Therefore when he comes into the world, he says, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me; |
LITV |
For this reason, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for Me. |
MKJV |
Therefore when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me. |
RNKJV |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: |
RWebster |
Therefore when he cometh into the world , he saith , Sacrifice and offering thou wouldest not , but a body hast thou prepared me : {hast...: or, thou hast fitted me} |
Rotherham |
Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me,? |
UKJV |
Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: |
WEB |
Therefore when he comes into the world, he says, |
Webster |
Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me: |
YLT |
Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me, |
Esperanto |
Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi; |
LXX(o) |
|