¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å·èÇÏ°Ô ÇϽô ÀÌ¿Í °Å·èÇÏ°Ô ÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀÌ ´Ù ÇÑ ±Ù¿ø¿¡¼ ³Áö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦¶ó ºÎ¸£½Ã±â¸¦ ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí |
KJV |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
NIV |
Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷À» °Å·èÇÏ°Ô ÇØ Áֽô ºÐ°ú °Å·èÇÏ°Ô µÈ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ °°Àº ±Ù¿ø¿¡¼ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â °Å¸®³¦¾øÀÌ ±×µéÀ» ÇüÁ¦¶ó°í ºÎ¸£½Ã°í |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À» °Å·èÇÏ°Ô ÇØÁֽô ºÐ°ú °Å·èÇÏ°Ô µÈ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ °°Àº ±Ù¿ø¿¡¼ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â °Å¸®³¦¾øÀÌ ±×µéÀ» ÇüÁ¦¶ó°í ºÎ¸£½Ã°í |
Afr1953 |
Want Hy wat heilig maak, sowel as hulle wat geheilig word, is almal uit Een; om hierdie rede skaam Hy Hom nie om hulle broeders te noem nie, |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Õ¬Ú¬ß; ¬á¬à ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, |
Dan |
Thi b?de den, som helliger, og de, som helliges, ere alle af een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Br©ªdre, |
GerElb1871 |
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht sch?mt, sie Br?der zu nennen, |
GerElb1905 |
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht sch?mt, sie Br?der zu nennen, indem er spricht: |
GerLut1545 |
Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum sch?met er sich auch nicht, sie Br?der zu hei©¬en, |
GerSch |
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥é ¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, |
ACV |
For both he who sanctifies and those being sanctified are all of one, because of which reason he is not ashamed to call them brothers, |
AKJV |
For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers, |
ASV |
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
BBE |
For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
DRC |
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying: |
Darby |
For both he that sanctifies and those sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
ESV |
For (ch. 13:12) he who sanctifies and (ch. 10:10, 14, 29) those who are sanctified (Acts 17:28) all have one origin. That is why he is not ashamed to call them (Matt. 25:40) brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church; also verse 12) |
Geneva1599 |
For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren, |
GodsWord |
Jesus, who makes people holy, and all those who are made holy have the same Father. That is why Jesus isn't ashamed to call them brothers and sisters. |
HNV |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call thembrothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or¡°siblings.¡±) , |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For both he that sanctifies and those who are sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
LITV |
For both He sanctifying and the ones being sanctified are all of one; for which cause He is not ashamed to call them brothers, |
MKJV |
For both He who sanctifies and they who are sanctified are all of One, for which cause He is not ashamed to call them brothers, |
RNKJV |
For both he that sanctifieth and they who are set apart are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
RWebster |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one : for which cause he is not ashamed to call them brethren , |
Rotherham |
For, both he that maketh holy, and they who are being made holy, are, all, of One; For which cause, he is not ashamed to be calling them, brethren, |
UKJV |
For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
WEB |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call thembrothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or¡°siblings.¡±) , |
Webster |
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
YLT |
for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
Esperanto |
CXar la sanktiganto kaj la sanktigatoj estas cxiuj el unu; pro tiu kauxzo li ne hontas nomi ilin fratoj, |
LXX(o) |
|