¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÏ´Â ¹Ù ÀåÂ÷ ¿Ã ¼¼»óÀ» õ»çµé¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
NIV |
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±¸¿øÀÇ Ã¢½ÃÀÚ] ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ¸»Çϰí ÀÖ´Â ÀåÂ÷ ¿Ã ¼¼»óÀ» õ»çµéÀÇ Áö¹è ¾Æ·¡ µÎ½ÃÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ¸»Çϰí ÀÖ´Â ÀåÂ÷ ¿Ã ¼¼»óÀ» õ»çµéÀÇ Áö¹è¾Æ·¡ µÎ½ÃÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want aan die engele het Hy die toekomstige w?reld waarvan ons spreek, nie onderwerp nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ; |
Dan |
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale. |
GerElb1871 |
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zuk?nftigen Erdkreis, von welchem wir reden; |
GerElb1905 |
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zuk?nftigen Erdkreis, von welchem wir reden; |
GerLut1545 |
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zuk?nftige Welt, davon wir reden. |
GerSch |
Denn nicht Engeln hat er die zuk?nftige Welt, von der wir reden, unterstellt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í. |
ACV |
For he did not subject the coming world to heavenly agents, about which we speak. |
AKJV |
For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
ASV |
For not unto angels did he subject (1) the world to come, whereof we speak. (1) Gr the inhabited earth ) |
BBE |
For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing. |
DRC |
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak. |
Darby |
For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak; |
ESV |
The Founder of SalvationNow it was not to angels that God subjected the world (ch. 6:5) to come, of which we are speaking. |
Geneva1599 |
For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake. |
GodsWord |
He didn't put the world that will come (about which we are talking) under the angels' control. |
HNV |
For he didn¡¯t subject the world to come, of which we speak, to angels. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak. |
LITV |
For He did not put the coming world under angels, about which we speak, |
MKJV |
For He has not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak. |
RNKJV |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
RWebster |
For to the angels he hath not put in subjection the world to come , concerning which we speak . |
Rotherham |
For, not unto messengers, hath he subjected the coming habitable earth of which we are speaking; |
UKJV |
For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
WEB |
For he didn¡¯t subject the world to come, of which we speak, to angels. |
Webster |
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak. |
YLT |
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak, |
Esperanto |
CXar ne al angxeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas. |
LXX(o) |
|