¼º°æÀåÀý |
ºô·¹¸ó¼ 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À ÇüÁ¦¿© ³ª·Î ÁÖ ¾È¿¡¼ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»ÝÀ» ¾ò°Ô ÇÏ°í ³» ¸¶À½ÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Æò¾ÈÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
NIV |
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ÀÎ ±×´ë¿¡°Ô ½Å¼¼¸¦ Áö·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ì·Î¼ ³ª¿¡°Ô ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾Æ ÁֽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ÀÎ ±×´ë¿¡°Ô ½Å¼¼¸¦ Áö·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ì·Î¼ ³ª¿¡°Ô ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾ÆÁֽÿÀ. |
Afr1953 |
Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ? ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Ja, Broder! lad mig f? Gavn af dig i Herren, vederkv©¡g mit Hjerte i Kristus! |
GerElb1871 |
Ja, Bruder, ich m?chte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo. |
GerElb1905 |
Ja, Bruder, ich m?chte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo. |
GerLut1545 |
Ja, lieber Bruder, g?nne mir, da©¬ ich mich an dir erg?tze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN! |
GerSch |
Ja, Bruder, la©¬ mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn! |
UMGreek |
¥Í¥á¥é, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å, ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. |
ACV |
Yes, brother, let me have a favor of thee in Lord. Refresh my bowels in Lord. |
AKJV |
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
ASV |
Yea, brother, let me have (1) joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. (1) Or help ; Compare verse 10 margin) |
BBE |
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
DRC |
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
Darby |
Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in the Lord: refresh my bowels in Christ. |
ESV |
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. (See ver. 7) Refresh my heart in Christ. |
Geneva1599 |
Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord. |
GodsWord |
So, because we're brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ. |
HNV |
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord. |
LITV |
Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord. |
MKJV |
Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord. |
RNKJV |
Yea, brother, let me have joy of thee in ????: refresh my tender affections in ????. |
RWebster |
Yea , brother , let me have joy of thee in the Lord : refresh my heart in the Lord . |
Rotherham |
Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ. |
UKJV |
Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
WEB |
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. |
Webster |
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
YLT |
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; |
Esperanto |
Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo. |
LXX(o) |
|