Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µðµµ¼­ 3Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Æµ¥¸¶³ª µÎ±â°í¸¦ ³×°Ô º¸³»¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ±ÞÈ÷ ´Ï°íº¼¸®·Î ³»°Ô ¿À¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ °Ü¿ïÀ» Áö³»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
 NIV As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
 °øµ¿¹ø¿ª [°³ÀÎÀûÀÎ ±Ç°í¿Í ¸¶Áö¸· Àλç] ³»°¡ ¾Æ¸£µ¥¸¶³ª µðŰ°í¸¦ ±×´ë¿¡°Ô º¸³»°Åµç ±×´ë´Â ´ÏÄÚÆú¸®½º·Î ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ ã¾Æ ¿À½Ã¿À. ³ª´Â ´ÏÄÚÆú¸®½º¿¡¼­ °Ü¿ïÀ» ³¯ ÀÛÁ¤ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¾Æµ¥¸¶³ª µÎ±â°í¸¦ ±×´ë¿¡°Ô º¸³»°Åµç ±×´ë´Â ´Ï°íº¼¸®·Î ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ ã¾Æ¿À½Ã¿À. ³ª´Â ´Ï°íº¼¸®¿¡¼­ °Ü¿ïÀ» ³¯ ÀÛÁ¤ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Wanneer ek Artemas of T¢®chikus na jou stuur, doen dan jou bes om na my te kom in Nikopolis, want ek het besluit om daar te oorwinter.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬¡¬â¬ä¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬´¬Ú¬ç¬Ú¬Ü, ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬á¬à¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬Þ.
 Dan N?r jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da g©ªr dig Flid for at komme til mig i Nikopolis;thi der har jeg besluttet at overvintre.
 GerElb1871 Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so beflei©¬ige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu ?berwintern.
 GerElb1905 Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so beflei©¬ige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu ?berwintern.
 GerLut1545 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben.
 GerSch Wenn ich Artemas zu dir senden werde, oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich zu ?berwintern beschlossen.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥å¥ì¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ñ¥ó¥å¥ì¥á¥í ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ó¥ô¥ö¥é¥ê¥ï¥í, ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é? ¥Í¥é¥ê¥ï¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ò¥ø.
 ACV When I will send Artemas to thee, or Tychicus. Be diligence to come to me in Nicopolis, for I have decided to winter there.
 AKJV When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
 ASV When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
 BBE When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
 DRC When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
 Darby When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
 ESV Final Instructions and GreetingsWhen I send Artemas or (See 2 Tim. 4:12) Tychicus to you, do your best to come to me ([2 Tim. 4:10]) at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
 Geneva1599 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.
 GodsWord When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to visit me in the city of Nicopolis. I have decided to spend the winter there.
 HNV When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
 JPS
 Jubilee2000 When I shall send Artemas unto thee or Tychicus, procure to come unto me to Nicopolis; for I have determined to winter there.
 LITV When I shall send Artemas to you or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.
 MKJV When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis, for I have determined to winter there.
 RNKJV When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
 RWebster When I shall send Artemas to thee , or Tychicus , be diligent to come to me to Nicopolis : for I have determined there to winter .
 Rotherham As soon as I shall send Artemus unto thee, or Tychicus, give diligence to come to me unto Nicopolis; for, there, have I determined to winter.
 UKJV When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
 WEB When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
 Webster When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
 YLT When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
 Esperanto Kiam mi sendos al vi Artemason aux Tihxikon, rapidu veni al mi al Nikopolis; cxar mi decidis travintri tie.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø