¼º°æÀåÀý |
µðµµ¼ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠶§¿¡ ÀÚ±âÀÇ ¸»¾¸À» Àüµµ·Î ³ªÅ¸³»¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ Àüµµ´Â ¿ì¸® ±¸ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°Ô ¸Ã±â½Å °ÍÀ̶ó |
KJV |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
NIV |
and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀûÀýÇÑ ½Ã±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ Àüµµ¸¦ ÅëÇØ¼ ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ºÐ¸íÈ÷ µå·¯³»¼ÌÀ¸¸ç ³ª´Â ¿ì¸® ±¸¼¼ÁÖ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î ÀÌ »çµµÁ÷À» ¸Ã¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀûÀýÇÑ ½Ã±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ Àüµµ¸¦ ÅëÇØ¼ ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ºÐ¸íÈ÷ µå·¯³»¼ÌÀ¸¸ç ³ª´Â ¿ì¸® ±¸¼¼ÁÖ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î ÀÌ »çµµÁ÷À» ¸Ã¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en op die regte tyd sy woord bekend gemaak het deur die prediking wat aan my toevertrou is, ooreenkomstig die gebod van God, ons Verlosser -- aan Titus, my ware kind volgens die gemeenskaplike geloof: |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ó ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, |
Dan |
men i sin Tid har han ?benbaret sit Ord ved den Pr©¡diken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling: |
GerElb1871 |
zu seiner Zeit (Eig. zu seinen Zeiten) aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes |
GerElb1905 |
zu seiner Zeit (Eig. zu seinen Zeiten) aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heilandgottes |
GerLut1545 |
hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes: |
GerSch |
zu seiner Zeit aber hat er sein Wort geoffenbart in der Predigt, mit welcher ich betraut worden bin nach dem Befehl Gottes, unsres Retters; |
UMGreek |
¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ä¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é? ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó ¥å¥ð¥é¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
but in his own times he made known his word by preaching, which I was entrusted according to the commandment of God our Savior, |
AKJV |
But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; |
ASV |
but in (1) his own seasons manifested his word in the (2) message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; (1) Or its 2) Or proclamation ) |
BBE |
Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher; |
DRC |
But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: |
Darby |
but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which *I* have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God; |
ESV |
and (See 1 Tim. 2:6) at the proper time manifested in his word ([Rom. 10:14]) through the preaching (See 1 Tim. 1:11) with which I have been entrusted (1 Tim. 1:1) by the command of God our Savior; |
Geneva1599 |
But hath made his worde manifest in due time through the preaching, which is committed vnto me, according to the commandement of God our Sauiour: |
GodsWord |
God has revealed this in every era by spreading his word. I was entrusted with this word by the command of God our Savior. |
HNV |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and has manifested in due times. It is his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
LITV |
but revealed in its own times in a proclamation of His word, with which I was entrusted by the command of our Savior God: |
MKJV |
but revealed in its own times in a proclamation of His word, with which I was entrusted by the command of God our Savior,) |
RNKJV |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of Elohim our Saviour; |
RWebster |
But hath in due times manifested his word through preaching , which is committed to me according to the commandment of God our Saviour ; |
Rotherham |
but hath manifested in its fitting seasons, even his word, in the proclamation with which entrusted am I?by injunction of our Saviour God: |
UKJV |
But has in due times manifested his word (logos) through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
WEB |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; |
Webster |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; |
YLT |
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour, |
Esperanto |
sed gxustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto; |
LXX(o) |
|