|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á¾Àº ¸¶¶¥È÷ ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡±â¸¦ ÀßÇϸç ÂüÀ¸¸ç |
KJV |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, |
NIV |
And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀÇ Á¾Àº ´ÙÅõ¾î¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. µµ¸®¾î ¸ðµç »ç¶÷À» ¿ÂÀ¯ÇÏ°Ô ´ëÇϰí Àß °¡¸£Ä¡°í ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´ÔÀÇ Á¾Àº ´ÙÅõ¾î¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. µµ¸®¾î ¸ðµç »ç¶÷À» ¿ÂÀ¯ÇÏ°Ô ´ëÇϰí Àß °¡¸£Ä¡°í ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çϸé ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ȸ°³ÇÒ ±âȸ¸¦ Áּż Áø¸®¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en 'n dienskneg van die Here moet nie twis nie, maar vriendelik wees teenoor almal, bekwaam om te onderrig en een wat kwaad kan verdra. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬à¬ä¬ì¬Ü ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó, |
Dan |
men en Herrens Tjener b©ªr ikke strides, men v©¡re mild imod alle, dygtig til at l©¡re, i Stand til at t?le ondt, |
GerElb1871 |
Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrf?hig, duldsam, |
GerElb1905 |
Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrf?hig, duldsam, |
GerLut1545 |
Ein Knecht aber des HERRN soll nicht z?nkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die B?sen tragen kann mit Sanftmut |
GerSch |
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrt?chtig, f?hig die B?sen zu tragen, |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥á¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ä¥é¥ä¥á¥ê¥ó¥é¥ê¥ï?, ¥á¥í¥å¥î¥é¥ê¥á¥ê¥ï?, |
ACV |
And a bondman of Lord must not quarrel, but be gentle to all, able to teach, patient, |
AKJV |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, |
ASV |
And the Lord's (1) servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, (1) Gr bondservant ) |
BBE |
For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong, |
DRC |
But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, |
Darby |
And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; |
ESV |
And ([1 Tim. 3:3]) the Lord's servant (Greek bondservant) must not be quarrelsome but (1 Thess. 2:7) kind to everyone, (1 Tim. 3:2) able to teach, patiently enduring evil, |
Geneva1599 |
But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill, |
GodsWord |
A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong. |
HNV |
The Lord¡¯s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
That the servant of the Lord should not be contentious, but be meek unto everyone, apt to teach, patient, |
LITV |
But a slave of the Lord ought not to quarrel, but to be gentle towards all, apt to teach, forbearing, |
MKJV |
But the servant of the Lord must not strive, but to be gentle to all, apt to teach, patient, |
RNKJV |
And the servant of ???? must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, |
RWebster |
And the servant of the Lord must not quarrel ; but be gentle to all men , apt to teach , patient , {patient: or, forbearing} |
Rotherham |
And, a servant of the Lord, ought not to strive, but to be, gentle, towards all, apt in teaching, ready to endure malice,? |
UKJV |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, able to teach, patient, |
WEB |
The Lord¡¯s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, |
Webster |
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient, |
YLT |
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, |
Esperanto |
Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al cxiuj, instruema, tolerema, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|