Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 2Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ Á¾Àº ¸¶¶¥È÷ ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡±â¸¦ ÀßÇϸç ÂüÀ¸¸ç
 KJV And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
 NIV And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´ÔÀÇ Á¾Àº ´ÙÅõ¾î¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù. µµ¸®¾î ¸ðµç »ç¶÷À» ¿ÂÀ¯ÇÏ°Ô ´ëÇϰí Àß °¡¸£Ä¡°í ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´ÔÀÇ Á¾Àº ´ÙÅõ¾î¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. µµ¸®¾î ¸ðµç »ç¶÷À» ¿ÂÀ¯ÇÏ°Ô ´ëÇϰí Àß °¡¸£Ä¡°í ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çϸé ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ȸ°³ÇÒ ±âȸ¸¦ Áּż­ Áø¸®¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 en 'n dienskneg van die Here moet nie twis nie, maar vriendelik wees teenoor almal, bekwaam om te onderrig en een wat kwaad kan verdra.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬à¬ä¬ì¬Ü ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó,
 Dan men en Herrens Tjener b©ªr ikke strides, men v©¡re mild imod alle, dygtig til at l©¡re, i Stand til at t?le ondt,
 GerElb1871 Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrf?hig, duldsam,
 GerElb1905 Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrf?hig, duldsam,
 GerLut1545 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht z?nkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die B?sen tragen kann mit Sanftmut
 GerSch Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrt?chtig, f?hig die B?sen zu tragen,
 UMGreek ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥á¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ä¥é¥ä¥á¥ê¥ó¥é¥ê¥ï?, ¥á¥í¥å¥î¥é¥ê¥á¥ê¥ï?,
 ACV And a bondman of Lord must not quarrel, but be gentle to all, able to teach, patient,
 AKJV And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
 ASV And the Lord's (1) servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, (1) Gr bondservant )
 BBE For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
 DRC But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,
 Darby And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
 ESV And ([1 Tim. 3:3]) the Lord's servant (Greek bondservant) must not be quarrelsome but (1 Thess. 2:7) kind to everyone, (1 Tim. 3:2) able to teach, patiently enduring evil,
 Geneva1599 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
 GodsWord A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong.
 HNV The Lord¡¯s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
 JPS
 Jubilee2000 That the servant of the Lord should not be contentious, but be meek unto everyone, apt to teach, patient,
 LITV But a slave of the Lord ought not to quarrel, but to be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
 MKJV But the servant of the Lord must not strive, but to be gentle to all, apt to teach, patient,
 RNKJV And the servant of ???? must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
 RWebster And the servant of the Lord must not quarrel ; but be gentle to all men , apt to teach , patient , {patient: or, forbearing}
 Rotherham And, a servant of the Lord, ought not to strive, but to be, gentle, towards all, apt in teaching, ready to endure malice,?
 UKJV And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, able to teach, patient,
 WEB The Lord¡¯s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
 Webster And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient,
 YLT and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
 Esperanto Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al cxiuj, instruema, tolerema,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø