Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ªÀÇ ¾È¼öÇÔÀ¸·Î ³× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ Àº»ç¸¦ ´Ù½Ã ºÒÀϵí ÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³Ê·Î »ý°¢ÇÏ°Ô Çϳë´Ï
 KJV Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
 NIV For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ª´Â ´Ù½Ã ±×´ë¸¦ ±ú¿ìÃÄ ÁÝ´Ï´Ù. ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¾È¼öÇßÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×´ë¿¡°Ô ÁֽŠ±× ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» »ý»ýÇÏ°Ô °£Á÷ÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª´Â ´Ù½Ã ±×´ë¸¦ ±ú¿ìÃÄÁÝ´Ï´Ù. ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¾È¼öÇßÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×´ë¿¡°Ô ÁֽŠ±× ÀºÇýÀÇ ¼±¹°À» »ý»ýÇÏ°Ô °£Á÷ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Om hierdie rede herinner ek jou daaraan om die genadegawe van God aan te wakker wat in jou is deur die oplegging van my hande.
 BulVeren ¬±¬à ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö.
 Dan Derfor p?minder jeg dig, at du opflammer den Guds N?degave, som er i dig ved mine H©¡nders P?l©¡ggelse.
 GerElb1871 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner H?nde.
 GerElb1905 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner H?nde.
 GerLut1545 Um welcher Sache willen ich dich erinnere, da©¬ du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner H?nde.
 GerSch Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner H?nde in dir ist;
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ò¥å ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥æ¥ø ¥í¥á ¥á¥í¥á¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV Because of which reason I remind thee to rekindle the gift of God that is in thee through the laying on of my hands.
 AKJV Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
 ASV For which cause I put thee in remembrance that thou (1) stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. (1) Gr stir into flame )
 BBE For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
 DRC For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.
 Darby For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
 ESV For this reason I remind you (1 Tim. 4:14; [1 Thess. 5:19]) to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
 Geneva1599 Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.
 GodsWord You received a gift from God when I placed my hands on you [to ordain you]. Now I'm reminding you to fan that gift into flames.
 HNV For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore I admonish thee that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
 LITV For which cause I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
 MKJV Therefore I remind you to inflame anew the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
 RNKJV Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of ????, which is in thee by the putting on of my hands.
 RWebster For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God , which is in thee by the laying on of my hands .
 Rotherham For which cause, I put thee in remembrance, to be stirring up God¡¯s gift of favour, which is in thee through means of the laying on of my hands;
 UKJV Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
 WEB For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
 Webster For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
 YLT For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
 Esperanto Pro tio mi memorigas vin, ke vi reekbruligu la donacon de Dio, kiu estas en vi per la surmetado de miaj manoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø