¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ªÀÇ ¾È¼öÇÔÀ¸·Î ³× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ Àº»ç¸¦ ´Ù½Ã ºÒÀϵí ÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³Ê·Î »ý°¢ÇÏ°Ô Çϳë´Ï |
KJV |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
NIV |
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â ´Ù½Ã ±×´ë¸¦ ±ú¿ìÃÄ ÁÝ´Ï´Ù. ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¾È¼öÇßÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×´ë¿¡°Ô ÁֽŠ±× ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» »ý»ýÇÏ°Ô °£Á÷ÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â ´Ù½Ã ±×´ë¸¦ ±ú¿ìÃÄÁÝ´Ï´Ù. ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¾È¼öÇßÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×´ë¿¡°Ô ÁֽŠ±× ÀºÇýÀÇ ¼±¹°À» »ý»ýÇÏ°Ô °£Á÷ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Om hierdie rede herinner ek jou daaraan om die genadegawe van God aan te wakker wat in jou is deur die oplegging van my hande. |
BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö. |
Dan |
Derfor p?minder jeg dig, at du opflammer den Guds N?degave, som er i dig ved mine H©¡nders P?l©¡ggelse. |
GerElb1871 |
Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner H?nde. |
GerElb1905 |
Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner H?nde. |
GerLut1545 |
Um welcher Sache willen ich dich erinnere, da©¬ du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner H?nde. |
GerSch |
Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner H?nde in dir ist; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ò¥å ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥æ¥ø ¥í¥á ¥á¥í¥á¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Because of which reason I remind thee to rekindle the gift of God that is in thee through the laying on of my hands. |
AKJV |
Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. |
ASV |
For which cause I put thee in remembrance that thou (1) stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. (1) Gr stir into flame ) |
BBE |
For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power. |
DRC |
For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands. |
Darby |
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands. |
ESV |
For this reason I remind you (1 Tim. 4:14; [1 Thess. 5:19]) to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands, |
Geneva1599 |
Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands. |
GodsWord |
You received a gift from God when I placed my hands on you [to ordain you]. Now I'm reminding you to fan that gift into flames. |
HNV |
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore I admonish thee that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
LITV |
For which cause I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands. |
MKJV |
Therefore I remind you to inflame anew the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. |
RNKJV |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of ????, which is in thee by the putting on of my hands. |
RWebster |
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God , which is in thee by the laying on of my hands . |
Rotherham |
For which cause, I put thee in remembrance, to be stirring up God¡¯s gift of favour, which is in thee through means of the laying on of my hands; |
UKJV |
Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. |
WEB |
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. |
Webster |
For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands. |
YLT |
For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands, |
Esperanto |
Pro tio mi memorigas vin, ke vi reekbruligu la donacon de Dio, kiu estas en vi per la surmetado de miaj manoj. |
LXX(o) |
|