¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ °¡¸£Ä¡´Â °Í°ú ³²ÀÚ¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ¿ÀÁ÷ Á¶¿ëÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
NIV |
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿©ÀÚ°¡ ³²À» °¡¸£Ä¡°Å³ª ³²ÀÚ¸¦ Áö¹èÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿©Àڴ ħ¹¬À» ÁöÄÑ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³àÀÚ°¡ ³²À» °¡¸£Ä¡°Å³ª ³²ÀÚ¸¦ Áö¹èÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ³àÀڴ ħ¹¬À» ÁöÄÑ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek laat die vrou egter nie toe om onderrig te gee of oor die man te heers nie, maar sy moet haar stil hou. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ. |
Dan |
men at v©¡re L©¡rer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at v©¡re i Stilhed. |
GerElb1871 |
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch ?ber den Mann zu herrschen, sondern still zu sein, |
GerElb1905 |
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch ?ber den Mann zu herrschen, sondern still zu sein, |
GerLut1545 |
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, da©¬ sie lehre, auch nicht, da©¬ sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei. |
GerSch |
Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht da©¬ sie ?ber den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ø ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å¥ô¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥æ¥ç. |
ACV |
But I do not allow a woman to teach, nor to act autonomously from a man, but to be in quietness. |
AKJV |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
ASV |
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
BBE |
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet. |
DRC |
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. |
Darby |
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; |
ESV |
([1 Cor. 14:34]) I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet. |
Geneva1599 |
I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence. |
GodsWord |
I don't allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet. |
HNV |
But I don¡¯t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a [mature] man, but to be at rest. |
LITV |
And I do not allow a woman to teach nor to exercise authority over a man, but to be in silence. |
MKJV |
But I do not allow a woman to teach, or to exercise authority over a man, but to be in silence. |
RNKJV |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
RWebster |
But I permit not a woman to teach , nor to usurp authority over the man , but to be in silence . |
Rotherham |
But, teaching?unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man,?but to be in quietness; |
UKJV |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
WEB |
But I don¡¯t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. |
Webster |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
YLT |
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, |
Esperanto |
Sed mi ne permesas al virino instruadi, nek regi super viro, sed esti en kvieteco. |
LXX(o) |
|