Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 3Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿ø¼ö¿Í °°ÀÌ »ý°¢ÇÏÁö ¸»°í ÇüÁ¦ °°ÀÌ ±Ç¸éÇ϶ó
 KJV Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
 NIV Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×¸¦ ¿ø¼öó·³ ¿©±âÁö´Â ¸»°í ÇüÁ¦Ã³·³ ŸÀ̸£½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×¸¦ ¿ø¾¥Ã³·³ ¿©±âÁö´Â ¸»°í ÇüÁ¦Ã³·³ ŸÀ̸£½Ã¿À.
 Afr1953 En beskou hom nie as 'n vyand nie, maar vermaan hom as 'n broeder.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men p?minde ham som en Broder!
 GerElb1871 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
 GerElb1905 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
 GerLut1545 Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
 GerSch doch haltet ihn nicht f?r einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ì¥ç ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í.
 ACV And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
 AKJV Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
 ASV And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
 BBE Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
 DRC Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
 Darby and do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
 ESV (See Lev. 19:17; Matt. 18:15) Do not regard him as an enemy, but (1 Thess. 5:12, 14; [Titus 3:10]) warn him as a brother.
 Geneva1599 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
 GodsWord Yet, don't treat them like enemies, but instruct them like brothers and sisters.
 HNV Don¡¯t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
 JPS
 Jubilee2000 Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
 LITV But do not count him an enemy, but warn him as a brother.
 MKJV Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
 RNKJV Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
 RWebster Yet count him not as an enemy , but admonish him as a brother .
 Rotherham And, not as an enemy, be esteeming him, but be admonishing him, as a brother.
 UKJV Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
 WEB Don¡¯t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
 Webster Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
 YLT and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother;
 Esperanto Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø