¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ »ç¶ûÇϽô ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ¿¡ °üÇÏ¿© ¸¶¶¥È÷ Çϳª´Ô²² °¨»çÇÒ °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ Ã³À½ºÎÅÍ ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ»ç ¼º·ÉÀÇ °Å·èÇÏ°Ô ÇϽɰú Áø¸®¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇϽÉÀÌ´Ï |
KJV |
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
NIV |
But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±¸¿ø¿¡ ´ëÇÑ °¨»ç] ÁÖ´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´©±¸º¸´Ùµµ ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐÀ» ÅÃÇϼż ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã°í ¼º·ÉÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç Áø¸®¸¦ ¹Ï°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´©±¸º¸´Ùµµ ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐÀ» ÅÃÇϼż ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã°í ¼º·ÉÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇØÁÖ¼ÌÀ¸¸ç Áø¸®¸¦ ¹Ï°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons moet God altyd oor julle dank, broeders wat deur die Here bemin word, dat God julle van die begin af verkies het tot saligheid in heiligmaking van die Gees en geloof in die waarheid, |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Men vi ere skyldige at takke Gud altid for eder, I af Herren elskede Br©ªdre! fordi Gud har udvalgt eder fra Begyndelsen til Frelse ved ?ndens Helligelse og Tro p? Sandheden, |
GerElb1871 |
Wir aber sind schuldig, Gott allezeit f?r euch zu danken, vom Herrn geliebte Br?der, da©¬ Gott euch von Anfang erw?hlt hat zur Seligkeit (O. Errettung) in Heiligung (Eig. im Geheiligtsein) des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, |
GerElb1905 |
Wir aber sind schuldig, Gott allezeit f?r euch zu danken, vom Herrn geliebte Br?der, da©¬ Gott euch von Anfang erw?hlt hat zur Seligkeit (O. Errettung) in Heiligung (Eig. im Geheiligtsein) des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, |
GerLut1545 |
Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, geliebte Br?der von dem HERRN, da©¬ euch Gott erw?hlet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit, |
GerSch |
Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig f?r euch, vom Herrn geliebte Br?der, da©¬ Gott euch von Anfang an zum Heil erw?hlt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, |
ACV |
But we are indebted to express thanks to God always about you, brothers, beloved by Lord, because God chose you from the beginning for salvation, in sanctification of spirit and belief of truth, |
AKJV |
But we are bound to give thanks always to God for you, brothers beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
ASV |
But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you (1) from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and (2) belief of the truth: (1) Many ancient authorities read as firstfruits 2) Or faith ) |
BBE |
But it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true: |
DRC |
But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth: |
Darby |
But we ought to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, that God has chosen you from the beginning to salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
ESV |
Stand FirmBut (ch. 1:3) we ought always to give thanks to God for you, (1 Thess. 1:4; [Deut. 33:12]) brothers beloved by the Lord, because God chose you (Eph. 1:4) as the firstfruits (Some manuscripts chose you from the beginning) (1 Thess. 5:9; [2 Tim. 1:9]) to be saved, (See 1 Thess. 4:3) through sanctification by the Spirit and belief in the truth. |
Geneva1599 |
But we ought to giue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lord, because that God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of trueth, |
GodsWord |
We always have to thank God for you, brothers and sisters. You are loved by the Lord and we thank God that in the beginning he chose you to be saved through a life of spiritual devotion and faith in the truth. |
HNV |
But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning forsalvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But we should always give thanks to God for you, brethren, beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to saving health through the sanctification of the Spirit and faith in [the] truth, |
LITV |
But we ought to thank God always concerning you, brothers, beloved by the Lord, because God chose you from the beginning to salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth, |
MKJV |
But we are bound to give thanks always to God for you, brothers beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth, |
RNKJV |
But we are bound to give thanks alway to ???? for you, brethren beloved of the Master, because ???? hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
RWebster |
But we are bound to give thanks always to God for you , brethren beloved by the Lord , because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth : |
Rotherham |
But, we, are bound to give thanks unto God continually concerning you, brethren beloved by the Lord, for that God chose you, from the beginning, unto salvation, in sanctification of spirit and belief of truth,? |
UKJV |
But we are bound to give thanks always to God for you, brethren beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit (pneuma) and belief of the truth: |
WEB |
But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning forsalvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; |
Webster |
But we are bound to give thanks always to God for you, brethren, beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and belief of the truth: |
YLT |
And we--we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth, |
Esperanto |
Sed ni devas cxiam danki Dion pro vi, fratoj, amataj de la Sinjoro, pro tio, ke Dio vin elektis de la komenco al savo en la sanktigo de la Spirito kaj kredo al la vero; |
LXX(o) |
|