¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ü»ç¿¡ °¨»çÇ϶ó À̰ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¶æÀ̴϶ó |
KJV |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
NIV |
give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² óÁö¿¡¼µçÁö °¨»çÇϽʽÿÀ. À̰ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ÅëÇØ¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸¿© ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² óÁö¿¡¼µçÁö °¨»çÇϽÿÀ. À̰ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ÅëÇØ¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸¿©ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wees in alles dankbaar, want dit is die wil van God in Christus Jesus oor julle. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus. |
GerElb1871 |
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch. |
GerElb1905 |
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch. |
GerLut1545 |
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. |
GerSch |
Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus f?r euch. |
UMGreek |
¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
In everything express thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you. |
AKJV |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
ASV |
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
BBE |
In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you. |
DRC |
In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. |
Darby |
in everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you; |
ESV |
(See Eph. 5:20) give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you. |
Geneva1599 |
In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you. |
GodsWord |
Whatever happens, give thanks, because it is God's will in Christ Jesus that you do this. |
HNV |
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
LITV |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. |
MKJV |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
RNKJV |
In every thing give thanks: for this is the will of ???? in the Messiah Yahushua concerning you. |
RWebster |
In every thing give thanks : for this is the will of God in Christ Jesus concerning you . |
Rotherham |
In everything, give thanks,?for, this, is a thing willed of God, in Christ Jesus, towards you: |
UKJV |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
WEB |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. |
Webster |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
YLT |
in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you. |
Esperanto |
pri cxio donu dankon; cxar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi. |
LXX(o) |
|