¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ¿ì¸® »ì¾Æ ³²Àº Àڵ鵵 ±×µé°ú ÇÔ²² ±¸¸§ ¼ÓÀ¸·Î ²ø¾î ¿Ã·Á °øÁß¿¡¼ ÁÖ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Ç×»ó ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
NIV |
After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ½À¸·Î´Â ±× ¶§¿¡ »ì¾Æ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿ì¸®°¡ ±×µé°ú ÇÔ²² ±¸¸§À» Ÿ°í °øÁßÀ¸·Î µé¸®¾î ¿Ã¶ó °¡¼ ÁÖ´ÔÀ» ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¿ì¸®´Â Ç×»ó ÁÖ´Ô°ú ÇÔ²² ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ½À¸·Î´Â ±× ¶§¿¡ »ì¾Æ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿ì¸®°¡ ±×µé°ú ÇÔ²² ±¸¸§À» Ÿ°í °øÁßÀ¸·Î µé¸®¿© ¿Ã¶ó°¡¼ ÁÖ´ÔÀ» ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarna sal ons wat in die lewe oorbly, saam met hulle in wolke weggevoer word die Here tegemoet in die lug; en so sal ons altyd by die Here wees. |
BulVeren |
¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬Þ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬å¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i Skyer til at m©ªde Herren i Luften; og s? skulle vi altid v©¡re sammen med Herren. |
GerElb1871 |
danach werden wir, die Lebenden, die ?brigbleiben, zugleich mit ihnen entr?ckt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein. |
GerElb1905 |
danach werden wir, die Lebenden, die ?brigbleiben, zugleich mit ihnen entr?ckt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein. |
GerLut1545 |
Danach wir, die wir leben und ?berbleiben, werden zugleich mit denselbigen hinger?ckt werden in den Wolken dem HERRN entgegen in der Luft; und werden also bei dem HERRN sein allezeit. |
GerSch |
Darnach werden wir, die wir leben und ?brigbleiben, zugleich mit ihnen entr?ckt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und also werden wir bei dem Herrn sein allezeit. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥ö¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á¥é? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
then we who are alive, who remain, will be caught up simultaneously with them in clouds to the Lord's gathering in the air. And so we will always be with Lord. |
AKJV |
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
ASV |
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
BBE |
Then we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord. |
DRC |
Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord. |
Darby |
then *we*, the living who remain, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air; and thus we shall be always with the Lord. |
ESV |
Then we who are alive, who are left, will be (See 2 Cor. 12:2) caught up together with them ([Dan. 7:13; Acts 1:9; Rev. 11:12]) in the clouds to meet the Lord in the air, and so (See John 12:26) we will always be with the Lord. |
Geneva1599 |
Then shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lord. |
GodsWord |
Then, together with them, we who are still alive will be taken in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord. |
HNV |
then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will bewith the Lord forever. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air, and so shall we ever be with the Lord. |
LITV |
Then we who remain alive will be caught up together with them in the clouds to a meeting with the Lord in the air. And so we will always be with the Lord. |
MKJV |
Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. And so we shall ever be with the Lord. |
RNKJV |
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Master in the air: and so shall we ever be with the Master. |
RWebster |
Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds , to meet the Lord in the air : and so shall we ever be with the Lord . |
Rotherham |
After that, we, the living who are left, together with them, shall be caught away, in clouds, to meet the Lord in the air:?and, thus, evermore, with the Lord, shall we be! |
UKJV |
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
WEB |
then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will bewith the Lord forever. |
Webster |
Then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
YLT |
then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be; |
Esperanto |
poste ni, kiuj vivas, ankoraux restantaj, estos kune kun ili suprenkaptitaj en la nubojn, por renkonti la Sinjoron en la aero; kaj tiel ni estos por cxiam kun la Sinjoro. |
LXX(o) |
|