¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̰ÍÀ» ¸»Çϳë´Ï ÁÖ²²¼ °¸²ÇÏ½Ç ¶§±îÁö ¿ì¸® »ì¾Æ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚµµ ÀÚ´Â ÀÚº¸´Ù °áÄÚ ¾Õ¼Áö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. |
NIV |
According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ±Ù°Å·Î ÇØ¼ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯ ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ ³²¾Æ ÀÖ´Ù ÇØµµ ¿ì¸®´Â ÀÌ¹Ì Á×Àº »ç¶÷µéº¸´Ù °áÄÚ ¸ÕÀú °¡Áö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ±Ù°Å·Î ÇØ¼ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯ ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ³²¾Æ ÀÖ´Ù ÇØµµ ¿ì¸®´Â ÀÌ¹Ì Á×Àº »ç¶÷µéº¸´Ù °áÄÚ ¸ÕÀú °¡Áö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want dit s? ons vir julle deur die woord van die Here, dat ons wat in die lewe oorbly tot by die wederkoms van die Here, die ontslapenes hoegenaamd nie sal voor wees nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ: ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬á¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi dette sige vi eder med Herrens Ord, at vi levende, som blive tilbage til Herrens Tilkommelse, vi skulle ingenlunde komme forud for de hensovede. |
GerElb1871 |
(Denn dieses sagen wir euch im Worte des Herrn, da©¬ wir, die Lebenden, die ?brigbleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden. |
GerElb1905 |
(Denn dieses sagen wir euch im Worte des Herrn, da©¬ wir, die Lebenden, die ?brigbleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden. |
GerLut1545 |
Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, da©¬ wir, die wir leben und ?berbleiben in der Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen |
GerSch |
Denn das sagen wir euch in einem Worte des Herrn, da©¬ wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn ?brigbleiben, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å?, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á? |
ACV |
For this we say to you in the word of Lord, that we who are alive, who remain for the coming of the Lord, will no, not precede those who became asleep. |
AKJV |
For this we say to you by the word of the Lord, that we which are alive and remain to the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. |
ASV |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the (1) coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. (1) Gr presence ) |
BBE |
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are still living at the coming of the Lord, will not go before those who are sleeping. |
DRC |
For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. |
Darby |
(For this we say to you in the word of the Lord, that *we*, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep; |
ESV |
For this we declare to you (See 1 Kgs. 13:17) by a word from the Lord, (Or by the word of the Lord) that (1 Cor. 15:51) we who are alive, who are left until (See ch. 2:19) the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. |
Geneva1599 |
For this say we vnto you by the worde of the Lord, that we which liue, and are remayning in the comming of the Lord, shall not preuent them which sleepe. |
GodsWord |
We are telling you what the Lord taught. We who are still alive when the Lord comes will not go [into his kingdom] ahead of those who have already died. |
HNV |
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precedethose who have fallen asleep. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For this, we say unto you by the word of the Lord, that we who are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not precede those who are asleep. |
LITV |
For we say this to you in the Word of the Lord, that we the living who remain to the coming of the Lord not at all will go before those who have fallen asleep. |
MKJV |
For we say this to you by the Word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord shall not go before those who are asleep. |
RNKJV |
For this we say unto you by the word of ????, that we which are alive and remain unto the coming of the Master shall not prevent them which are asleep. |
RWebster |
For this we say to you by the word of the Lord , that we who are alive and remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep . {prevent: or, come before, or, anticipate, or, precede} |
Rotherham |
For, this, unto you, do we say, by a word of the Lord,?that, we, the living who are left unto the Presence of the Lord, shall in nowise get before them who have fallen asleep; |
UKJV |
For this we say unto you by the word (logos) of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. |
WEB |
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precedethose who have fallen asleep. |
Webster |
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive [and] remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep. |
YLT |
for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living--who do remain over to the presence of the Lord--may not precede those asleep, |
Esperanto |
CXar ni diras al vi per la vorto de la Sinjoro, ke ni, kiuj estos vivaj, restantaj gxis la alveno de la Sinjoro, tute ne havos lokon antaux la endormigxintoj. |
LXX(o) |
|