¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ±Ç¸éÀº °£»çÇÔÀ̳ª ºÎÁ¤¿¡¼ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼ÓÀÓ¼ö·Î ÇÏ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó |
KJV |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
NIV |
For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â À߸øµÈ »ý°¢À̳ª ºÒ¼øÇÑ µ¿±â³ª ¼ÓÀÓ¼ö·Î ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â À߸øµÈ »ý°¢À̳ª ºÒ¼øÇÑ µ¿±â³ª ¼ÓÀÓ¼ö·Î ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons vermaning was nie uit dwaling of uit onsuiwerheid of uit bedrog nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ, |
Dan |
Thi vor Pr©¡diken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig; |
GerElb1871 |
Denn unsere Ermahnung war (O. ist) nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List; |
GerElb1905 |
Denn unsere Ermahnung war (O. ist) nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List; |
GerLut1545 |
Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List, |
GerSch |
Denn unsre Predigt entspringt nicht dem Irrtum, noch unreinen Absichten, auch keinem Betrug; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ð¥ë¥á¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥ô |
ACV |
For our exhortation is not from error, nor from uncleanness, nor in deception, |
AKJV |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
ASV |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: |
BBE |
For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit: |
DRC |
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit: |
Darby |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile; |
ESV |
For ([2 Cor. 2:17]) our appeal does not spring from (2 Thess. 2:11) error or (ch. 4:7) impurity or (2 Cor. 4:2) any attempt to deceive, |
Geneva1599 |
For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile. |
GodsWord |
When we encouraged you, we didn't use unethical schemes, corrupt practices, or deception. |
HNV |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For our exhortation [was] not of error nor of uncleanness nor in guile, |
LITV |
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in guile; |
MKJV |
For our exhortation to you was not of error, nor of uncleanness, nor in guile, |
RNKJV |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
RWebster |
For our exhortation was not from deceit , nor from uncleanness , nor in guile : |
Rotherham |
For, our exhortation, is not of error, nor of uncleanness, nor in guile, |
UKJV |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
WEB |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. |
Webster |
For our exhortation [was] not from deceit, nor from impurity, nor in guile; |
YLT |
for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile, |
Esperanto |
CXar nia instruado ne devenis de eraro, nek de malpureco, kaj gxi ne estas kun ruzo; |
LXX(o) |
|