¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ ¸ðµÎ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Ç×»ó Çϳª´Ô²² °¨»çÇÏ¸ç ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ±â¾ïÇÔÀº |
KJV |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
NIV |
We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[µ¥»ì·Î´ÏÄ«ÀεéÀÇ ¹ÏÀ½] ¿ì¸®´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎ¸¦ »ý°¢ÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸³´Ï´Ù. ±×¸®°í, ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎ¸¦ »ý°¢ÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸³´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù |
Afr1953 |
Ons dank God altyd oor julle almal as ons aan julle dink in ons gebede |
BulVeren |
¬£¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, |
Dan |
Vi takke Gud altid for eder alle, n?r vi komme eder i Hu i vore B©ªnner, |
GerElb1871 |
Wir danken Gott allezeit f?r euch alle, indem wir euer erw?hnen in unseren Gebeten, |
GerElb1905 |
Wir danken Gott allezeit f?r euch alle, indem wir euer erw?hnen in unseren Gebeten, |
GerLut1545 |
Wir danken Gott allezeit f?r euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterla©¬. |
GerSch |
Wir danken Gott allezeit f?r euch alle, wenn wir euch erw?hnen in unsren Gebeten, |
UMGreek |
¥Å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, |
ACV |
We thank God always about all of you, making recollection of you in our prayers, |
AKJV |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
ASV |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
BBE |
We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers; |
DRC |
Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing, |
Darby |
We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers, |
ESV |
The Thessalonians' Faith and Example (ch. 2:13; See Rom. 1:8; Eph. 5:20) We give thanks to God always for all of you, constantly (Or without ceasing) (Rom. 1:9; 2 Tim. 1:3) mentioning you in our prayers, |
Geneva1599 |
We giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers |
GodsWord |
We always thank God for all of you as we remember you in our prayers. |
HNV |
We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, |
LITV |
We give thanks to God always concerning you all, making mention of you on our prayers, |
MKJV |
We give thanks to God for you always, making mention of you in our prayers, |
RNKJV |
We give thanks to ???? always for you all, making mention of you in our prayers; |
RWebster |
We give thanks to God always for you all , making mention of you in our prayers ; |
Rotherham |
We are giving thanks unto God continually, concerning you all, making, mention, in our prayers, |
UKJV |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
WEB |
We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, |
Webster |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
YLT |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, |
Esperanto |
Ni cxiam dankas Dion pri vi cxiuj, memorigante pri vi en niaj pregxoj; |
LXX(o) |
|