¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ¿¹¼öµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ´À´Ï¶ó ±×µéÀº ÇÒ·ÊÆÄÀ̳ª À̵鸸Àº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÔ²² ¿ª»çÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ï ÀÌ·± »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÇ À§·Î°¡ µÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
NIV |
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯½ºµµ¶ó°íµµ ºÒ¸®´Â ¿¹¼ö°¡ ¶ÇÇÑ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µé Áß¿¡¼ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ À§Çؼ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº À̵é»ÓÀε¥ À̵éÀº ³ª¿¡°Ô Å« À§·Î°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯½ºµµ¶ó´Â ¿¹¼ö°¡ ¶ÇÇÑ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µé Áß¿¡¼ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ À§Çؼ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ÀÌµé »ÓÀε¥ À̵éÀº ³ª¿¡°Ô Å« À§·Î°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
ook Jesus wat Justus genoem word, manne wat uit die besnydenis is. Hulle alleen is my medewerkers vir die koninkryk van God en hulle was 'n troos vir my. |
BulVeren |
¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬À¬ã¬ä. ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Ú ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
og Jesus, som kaldes Justus, hvilke af de omsk?rne ere de eneste Medarbejdere for Guds Rige, som ere blevne mig en Tr©ªst. |
GerElb1871 |
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind. |
GerElb1905 |
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind. |
GerLut1545 |
Und Jesus, der da hei©¬t Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind. |
GerSch |
und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter f?r das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥É¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á. |
ACV |
and Jesus who is called Justus, these being the only fellow workmen from the circumcision for the kingdom of God, men who became a comfort to me. |
AKJV |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me. |
ASV |
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. |
BBE |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. |
DRC |
And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me. |
Darby |
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These are the only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me. |
ESV |
and Jesus who is called ([Acts 1:23; 18:7]) Justus. (See Acts 11:2) These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and ([Philem. 7]) they have been a comfort to me. |
Geneva1599 |
And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation. |
GodsWord |
Jesus, called Justus, also greets you. They are the only converts from the Jewish religion who are working with me for God's kingdom. They have provided me with comfort. |
HNV |
and Yeshua who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who havebeen a comfort to me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellowworkers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me. |
LITV |
And Jesus, the one being called Justus, those being of the circumcision, greet you , these only fellow workers for the kingdom of God, who became a comfort to me. |
MKJV |
and greetings from Jesus, who is called Justus, those being of the circumcision. These alone are my fellow-workers for the kingdom of God, who became a comfort to me. |
RNKJV |
And Yahushua, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of ????, which have been a comfort unto me. |
RWebster |
And Jesus , who is called Justus , who are of the circumcision . These only are my fellowworkers to the kingdom of God , who have been a comfort to me . |
Rotherham |
And Jesus, he that is called Justus,?they being of the circumcision; these only, are my fellow-workers unto the kingdom of God, men who have been, unto me, a comfort. |
UKJV |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
WEB |
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who havebeen a comfort to me. |
Webster |
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me. |
YLT |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. |
Esperanto |
kaj Jesu, nomata Justo, kiuj estas el la cirkumcido; tiuj solaj estas miaj kunlaborantoj por la regno de Dio, kiuj estis al mi konsolilo. |
LXX(o) |
|