¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇ쵂 Çϳª´ÔÀÌ ÀüµµÇÒ ¹®À» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¾î ÁÖ»ç ±×¸®½ºµµÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¸»ÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ±¸ÇÏ¶ó ³»°¡ ÀÌ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ¸ÅÀÓÀ» ´çÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
NIV |
And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ì¸®¸¦ À§Çؼµµ ±âµµÇØ ÁֽʽÿÀ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±âȸ¸¦ ÅÍ Áּż ±×¸®½ºµµÀÇ ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ÀüÆÄÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ±âµµÇØ ÁֽʽÿÀ. ³ª´Â ÀÌ Áø¸®¸¦ À§Çؼ Áö±Ý °¤Çô ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ì¸®¸¦ À§Çؼµµ ±âµµÇØÁֽÿÀ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±âȸ¸¦ ¿¾îÁּż ±×¸®½ºµµÀÇ ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ÀüÆÄÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ±âµµÇØÁֽÿÀ. ³ª´Â ÀÌ Áø¸®¸¦ À§Çؼ Áö±Ý °¤Çô ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en bid tegelykertyd ook vir ons, dat God vir ons die deur van die woord mag open om te spreek van die verborgenheid van Christus, waarvoor ek ook in boeie is, |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ? ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú, |
Dan |
idet I tillige bede ogs? for os, at Gud vil oplade os en Ordets D©ªr til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg ogs? er bunden, |
GerElb1871 |
und betet zugleich auch f?r uns, auf da©¬ Gott uns eine T?r des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, |
GerElb1905 |
und betet zugleich auch f?r uns, auf da©¬ Gott uns eine T?r des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, |
GerLut1545 |
Und betet zugleich auch f?r uns, auf da©¬ Gott uns die T?r des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, |
GerSch |
Betet zugleich auch f?r uns, damit Gott uns eine T?r ?ffne f?r das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin, |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï?, |
ACV |
Praying simultaneously about us also, so that God may open to us a door of the word, to speak the mystery of the Christ, because of which I have also been bound, |
AKJV |
With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
ASV |
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
BBE |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; |
DRC |
Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;) |
Darby |
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound, |
ESV |
At the same time, pray also for us, that God may (See Acts 14:27) open to us a door for the word, (See Rom. 16:25) to declare the mystery of Christ, (ver. 18; Eph. 6:20; See Phil. 1:7) on account of which I am in prison? |
Geneva1599 |
Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds, |
GodsWord |
At the same time also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to speak the word so that we may tell the mystery about Christ. It is because of this mystery that I am a prisoner. |
HNV |
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Messiah, for which I am also inbonds; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
praying also together for us that God would open unto us [the] door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds, |
LITV |
praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, on account of which I also have been bound, |
MKJV |
praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, for which I also have been bound, |
RNKJV |
Withal praying also for us, that Elohim would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of the Messiah, for which I am also in bonds: |
RWebster |
At the same time praying also for us , that God would open to us a door of utterance , to speak the mystery of Christ , for which I am also in bonds : |
Rotherham |
Praying, at the same time, for us also,?that, God, would open unto us a door for the word, so that we may speak the sacred secret of the Christ?for the sake of which also I am in bonds, |
UKJV |
Likewise praying also for us, that God would open unto us a door of (logos) utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
WEB |
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also inbonds; |
Webster |
At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
YLT |
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, |
Esperanto |
pregxante samtempe ankaux pro ni, por ke Dio malfermu al ni pordon por la vorto, por paroli la misteron de Kristo, pro kiu mi estas ankaux enkatenita; |
LXX(o) |
|