Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸¹°ÀÌ ±×¿¡°Ô¼­ âÁ¶µÇµÇ Çϴðú ¶¥¿¡¼­ º¸ÀÌ´Â °Íµé°ú º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Íµé°ú ȤÀº ¿Õ±ÇµéÀ̳ª ÁֱǵéÀ̳ª ÅëÄ¡ÀÚµéÀ̳ª ±Ç¼¼µéÀ̳ª ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í
 KJV For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 NIV For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸¸¹°, °ð º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Í±îÁöµµ ¸ðµÎ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ âÁ¶µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¸¹°Àº ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ ±×¸®°í ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ âÁ¶µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸¸¹° °ð º¸ÀÌ´Â °ÍÀº ¹°·ÐÀÌ°í ¿Õ±Ç°ú Áֱǰú ±Ç¼¼¿Í ¼¼·ÂÀÇ ¿©·¯ õ½Åµé°ú °°Àº º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Í±îÁöµµ ¸ðµÎ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ âÁ¶µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¸¹°Àº ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ ±×¸®°í ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ âÁ¶µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 want in Hom is alle dinge geskape wat in die hemele en op die aarde is, wat sienlik en onsienlik is, trone sowel as heerskappye en owerhede en magte -- alle dinge is deur Hom en tot Hom geskape.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à;
 Dan thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og p? Jorden, de synlige og de usynlige, v©¡re sig Troner eller Herred©ªmmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham;
 GerElb1871 Denn durch ihn (W. in ihm, d. h. in der Kraft seiner Person) sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder F?rstent?mer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und f?r ihn geschaffen.
 GerElb1905 Denn durch ihn (W. in ihm, dh. in der Kraft seiner Person) sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder F?rstent?mer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und f?r ihn geschaffen.
 GerLut1545 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und F?rstent?mer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
 GerSch Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder F?rstent?mer oder Gewalten: alles ist durch ihn und f?r ihn geschaffen;
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ï¥ñ¥á¥ó¥á, ¥å¥é¥ó¥å ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥å? ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í
 ACV Because in him all things were created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or lordships or principal offices or positions of authority, all things have been created through him, and for him.
 AKJV For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 ASV for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
 BBE For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;
 DRC For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him.
 Darby because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
 ESV For by (That is, by means of; or in) him all things were created, (Eph. 1:10) in heaven and on earth, visible and invisible, whether ([Ezek. 10:1]) thrones or (Eph. 1:21) dominions or rulers or authorities?all things were created (Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6) through him and for him.
 Geneva1599 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
 GodsWord He created all things in heaven and on earth, visible and invisible. Whether they are kings or lords, rulers or powers-- everything has been created through him and for him.
 HNV For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones ordominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
 JPS
 Jubilee2000 for by him were all things created, that [are] in the heavens and that [are] in earth, visible and invisible, whether [they are] thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him;
 LITV For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him.
 MKJV For all things were created by Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things were created through Him and for Him.
 RNKJV For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 RWebster For by him were all things created , that are in heaven , and that are upon earth , visible and invisible , whether thrones , or dominions , or principalities , or powers : all things were created by him , and for him :
 Rotherham Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities,?they all, through him and for him, have been created,
 UKJV For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 WEB For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones ordominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
 Webster For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 YLT because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
 Esperanto cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø