|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸¹°ÀÌ ±×¿¡°Ô¼ âÁ¶µÇµÇ Çϴðú ¶¥¿¡¼ º¸ÀÌ´Â °Íµé°ú º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Íµé°ú ȤÀº ¿Õ±ÇµéÀ̳ª ÁֱǵéÀ̳ª ÅëÄ¡ÀÚµéÀ̳ª ±Ç¼¼µéÀ̳ª ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í |
KJV |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
NIV |
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸¸¹°, °ð º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Í±îÁöµµ ¸ðµÎ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼ âÁ¶µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¸¹°Àº ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼ ±×¸®°í ±×ºÐÀ» À§Çؼ âÁ¶µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸¸¹° °ð º¸ÀÌ´Â °ÍÀº ¹°·ÐÀÌ°í ¿Õ±Ç°ú Áֱǰú ±Ç¼¼¿Í ¼¼·ÂÀÇ ¿©·¯ õ½Åµé°ú °°Àº º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Í±îÁöµµ ¸ðµÎ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼ âÁ¶µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¸¹°Àº ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼ ±×¸®°í ±×ºÐÀ» À§Çؼ âÁ¶µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want in Hom is alle dinge geskape wat in die hemele en op die aarde is, wat sienlik en onsienlik is, trone sowel as heerskappye en owerhede en magte -- alle dinge is deur Hom en tot Hom geskape. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; |
Dan |
thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og p? Jorden, de synlige og de usynlige, v©¡re sig Troner eller Herred©ªmmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham; |
GerElb1871 |
Denn durch ihn (W. in ihm, d. h. in der Kraft seiner Person) sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder F?rstent?mer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und f?r ihn geschaffen. |
GerElb1905 |
Denn durch ihn (W. in ihm, dh. in der Kraft seiner Person) sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder F?rstent?mer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und f?r ihn geschaffen. |
GerLut1545 |
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und F?rstent?mer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. |
GerSch |
Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder F?rstent?mer oder Gewalten: alles ist durch ihn und f?r ihn geschaffen; |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ï¥ñ¥á¥ó¥á, ¥å¥é¥ó¥å ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥å? ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í |
ACV |
Because in him all things were created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or lordships or principal offices or positions of authority, all things have been created through him, and for him. |
AKJV |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
ASV |
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
BBE |
For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; |
DRC |
For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him. |
Darby |
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. |
ESV |
For by (That is, by means of; or in) him all things were created, (Eph. 1:10) in heaven and on earth, visible and invisible, whether ([Ezek. 10:1]) thrones or (Eph. 1:21) dominions or rulers or authorities?all things were created (Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6) through him and for him. |
Geneva1599 |
For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him, |
GodsWord |
He created all things in heaven and on earth, visible and invisible. Whether they are kings or lords, rulers or powers-- everything has been created through him and for him. |
HNV |
For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones ordominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for by him were all things created, that [are] in the heavens and that [are] in earth, visible and invisible, whether [they are] thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him; |
LITV |
For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him. |
MKJV |
For all things were created by Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things were created through Him and for Him. |
RNKJV |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
RWebster |
For by him were all things created , that are in heaven , and that are upon earth , visible and invisible , whether thrones , or dominions , or principalities , or powers : all things were created by him , and for him : |
Rotherham |
Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities,?they all, through him and for him, have been created, |
UKJV |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
WEB |
For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones ordominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. |
Webster |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
YLT |
because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created, |
Esperanto |
cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|