¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô ´É·Â Áֽô ÀÚ ¾È¿¡¼ ³»°¡ ¸ðµç °ÍÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
NIV |
I can do everything through him who gives me strength. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô ´É·ÂÀ» Áֽô ºÐÀ» ÈûÀÔ¾î ³ª´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô ´É·ÂÀ» Áֽô ºÐÀ» ÈûÀÔ¾î ³ª´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek is tot alles in staat deur Christus wat my krag gee. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Alt form?r jeg i ham, som g©ªr mig st©¡rk. |
GerElb1871 |
Alles vermag ich in dem, der mich kr?ftigt. |
GerElb1905 |
Alles vermag ich in dem, der mich kr?ftigt. |
GerLut1545 |
Ich vermag alles durch den, der mich m?chtig macht, Christus. |
GerSch |
ich bin in allem und f?r alles ge?bt, sowohl satt zu sein, als zu hungern, sowohl ?berflu©¬ zu haben, als Mangel zu leiden. Ich vermag alles durch den, der mich stark macht. |
UMGreek |
¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
I can do all things in the Christ who strengthens me. |
AKJV |
I can do all things through Christ which strengthens me. |
ASV |
I can do all things in him that strengtheneth me. |
BBE |
I am able to do all things through him who gives me strength. |
DRC |
I can do all these things in him who strengtheneth me. |
Darby |
I have strength for all things in him that gives me power. |
ESV |
I can do all things ([2 Cor. 12:9]; See Eph. 3:16; 1 Tim. 1:12) through him who strengthens me. |
Geneva1599 |
I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me. |
GodsWord |
I can do everything through Christ who strengthens me. |
HNV |
I can do all things through Messiah, who strengthens me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I can do all things through Christ who strengthens me. |
LITV |
I can do all things through Christ, the One giving me power. |
MKJV |
I can do all things through Christ who strengthens me. |
RNKJV |
I can do all things through the Messiah which strengtheneth me. |
RWebster |
I can do all things through Christ who strengtheneth me . |
Rotherham |
I have might, for all things, in him that empowereth me. |
UKJV |
I can do all things through Christ which strengthens me. |
WEB |
I can do all things through Christ, who strengthens me. |
Webster |
I can do all things through Christ who strengtheneth me. |
YLT |
For all things I have strength, in Christ's strengthening me; |
Esperanto |
Mi cxion povas fari en tiu, kiu min fortikigas. |
LXX(o) |
|